|
|
/ В бездонную явь моей ночи / Універсальна лірика / |
|
|
/ В начале было слово / Робинзон: как все было. / Філософська лірика / |
|
|
/ Весь день под старой вишней таял снег / Март / Сонети / |
|
|
/ Во мне иссякло слово. Тишина / Отречение художника / Переклади / |
|
|
/ За ніч зима злизала наші сліди й пташині / Хайку зимового саду. Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Интимные завершены все темы / Переклади / |
|
|
/ Лишь от боли ноет грудь и / Переклади / |
|
|
/ Любимая, пройдут года и нас / Через 100 лет / Переклади / |
|
|
/ Метелики живуть дуже недовго / Метелики . Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
/ Мне сказали: «Утром тебя казнят» / Приглашение на казнь. Версия / Філософська лірика / |
|
|
/ Моя кожа сожмется с течением дней. / Смотря в зеркало / Переклади / |
|
|
/ На каждой иголке моего сердца сидит маленький ёжик / О сердце / Переклади / |
|
|
/ На трех китах всегда стояли мы / Песня бессердечных мужчин / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Насыпал корм коту, а Филик / Про тварин, птахів / |
|
|
/ Наталкиваюсь в худеньком блокноте на хайку / Переклади / |
|
|
/ О, Жизнь с печальным обреченным ликом / Обращение к Жизни / Переклади / |
|
|
/ О, німфо, ми, люди, – не того замісу / ЕВРІДІЦІ. Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Они макают крылья в закат / Ласточки / Переклади / |
|
|
/ Плывет процессия. Под ней плывет земля / Она на его похоронах. / Переклади / |
|
|
/ Помоги мне увидеть свет своими лучами, словами / Тени Альфы и Омеги / Поеми та цикли віршів / |
|
|
/ Почва, уходя из под ног, шептала: "Вернусь!" / Вспоминая Ялту / Крихітки (до 4-х рядків) / |
|
|
/ Прилетела как птица стрела / Переклади / |
|
|
/ прочтите наши кости осторожно / Фрагменты дневников первых колонистов на Марсе / Поеми та цикли віршів / |
|
|
/ Серен Кьеркегор был импотентом / Стишок о вере или И снова апрель / Філософська лірика / |
|
|
/ Старость – это не дар и не резервуар / Старость Робинзона. / Філософська лірика / |
|
|
/ Таке щось осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав АнатолIй Криловець / Переклади / |
|
|
/ Теплый ветер на город с небес, с высоты / Песня о теплом ветре / Універсальна лірика / |
|
|
/ Ти уночі додому тихо йшла / Переклав Анатолий Криловець / Переклади / |
|
|
/ Уж небо не бежит тем темно-синим бегом / Переклади / |
|
|
/ Усталый читатель, добредший по строкам / Новые исследования Минойской культуры / Поеми та цикли віршів / |
|
|
/ Я все сказал, и я истек словами / Обет молчания / Філософська лірика / |
|
|
/ Я провожу с ним ночь, но он о том не знает / Призрак / Переклади / |
|
|
/ Слепой Харон толкает свой корабль / Фантазия на тему Дж. Кэмерона и Ж. Верна / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
А |
|
/ А в небе высоком / Переклади / |
|
|
/ А время не стоит – идет / А время не стоит – идет / Переклади / |
|
|
/ А за похмельем снова хмель / Переклади / |
|
|
/ А коршун над степью – свободная птица / Переклади / |
|
|
/ А теперішнє починається / Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ альберт эйнштейн когда-то / Новогодние фейсбучные медитации / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Ангел вырывает из своего крыла перо, вскрикивает от боли / Пишу, глядя в бесснежную зиму / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ ангелы-хранители не прилетают / Ангелы- хранители / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Анхиза сын, отдав поклон богине / Эней / Переклади / |
|
|
Б |
|
/ Бабочка, сотканная из ниток света / Пестрый перезвон / Переклади / |
|
|
/ Бабочки живут очень недолго / Бабочки / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Белое перо птицы / Мучительное воспоминание / Переклади / |
|
|
/ Берези мов пергаменту сувій / Квітень. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Бог стал задумываться чаще, чем раньше / Белым по белому / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Боязнь закрытого пространства / Клаустрофобия и её преодоление / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Бродя по стихи.ру, наткнулся на «сверкающие монетки» / Луна и грош / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Брось меня в море / Прах / Переклади / |
|
|
/ Брошенные в шурф, где ночь / Переклади / |
|
|
/ Будем благодарны китайцам / Переклади / |
|
|
/ Был бы океаном я безбрежным / Был бы океаном я безбрежным / Переклади / |
|
|
/ Был же век золотой, осененные солнцем дубравы / Переклади / |
|
|
В |
|
/ В ночь летнюю, в затишье старой балки / Русалки / Переклади / |
|
|
/ В бездонну яву моєї ночі / Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
/ В борьбе с собою упадем / Переклади / |
|
|
/ В вечном снегу листа замерзшие строки / Дарящей миру песни / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
/ В высокой келии, уединенно-тайной / Переклади / |
|
|
/ В глухонемой Вселенной / Конец весны. / Філософська лірика / |
|
|
/ В зрительном зале не Бог весть, какой уют: / Театральное / Філософська лірика / |
|
|
/ В каждой ночи есть ночь ночи / Черный квадрат / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ В лес иду искать свою свободу / Переклади / |
|
|
/ В мерцающей империи бога стада трицератопсов / Идеальное стихотворение / Переклади / |
|
|
/ В мои объятья заплывешь / Переклади / |
|
|
/ В тот день друзья мне дорогие были / Озарение / Переклади / |
|
|
/ Вас так никто не любит. Я один / Переклади / |
|
|
/ Ваше слово, маэстры, - красивая веха / К Обэриутам / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
/ Вдоль по жизни бродя, я изрезал ее собою / Жу-жу / Містика, видіння / |
|
|
/ Веди меня к Серебряной Земле / Веди меня к Серебряной Земле / Переклади / |
|
|
/ Венеции вода в моей ладони / Переклади / |
|
|
/ Вера не живёт в доверии / Исаак / Філософська лірика / |
|
|
/ Веселое, брат, время настало / Переклади / |
|
|
/ Ветер в ухо: осенью не пиши / Осенняя зарисовка / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Вечер. Тень у огня / Баллада о сером / Універсальна лірика / |
|
|
/ Взгляда луч мой впереди / Орфей - Эвридике / Містика, видіння / |
|
|
/ Видел я наяву, как вороньё грызло, терзало / К Чеславу Милошу / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
/ Вітер в вухо: восени не пиши / Осіння замальовка. Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
/ Вне листа и вне Рифм, размера, строчек / Песнь графомана / Універсальна лірика / |
|
|
/ Воздух – черти вылили из котла остатки / Посвящается Коктебелю. 1 / Універсальна лірика / |
|
|
/ Возник из вечности и канешь / Одуванчик / Універсальна лірика / |
|
|
/ Восстановили Божий храм / Переклади / |
|
|
/ Вот воробей. Воробышек. Крыло / И это чудовище называется мною / Універсальна лірика / |
|
|
/ Время тоже боится пройти, оно зияет дырами / Время проходит / Переклади / |
|
|
/ Все уж прощально. Я боюсь. / Переклади / |
|
|
/ Все что у нас есть / К N*** / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Всё от кукольника / Из цикла «Кукольный театр» / Переклади / |
|
|
/ Вспоминай мои руки / Переклади / |
|
|
/ Всю ночь сверчки поют / Сверчки на заре / Переклади / |
|
|
/ Вчера над цветком летала. Сегодня на нем недвижна / Хайку позднего лета / Східні форми (рубаї, хокку, танка) / |
|
|
/ Вы отворили мне однажды дверь / Вы отворили мне однажды дверь / Сонети / |
|
|
Г |
|
/ Гарно так гуляти небом / Переклав на українську Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Где мы ступали - прошли столетья / Снова В Коктебеле / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Гладінь – мов чорне полотно / Нічний метелик. Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
/ Говорят, что Цезарь был мужем всех жен / Древнеримское / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
Д |
|
/ Да, без названия, но если вдруг захочется / Без названия / Філософська лірика / |
|
|
/ Давай постоим ка у роз и / Из писем другу / Універсальна лірика / |
|
|
/ Даль горизонта. Охра. Бирюза. / Переклади / |
|
|
/ Две звучащих струны – это точно о нас / Переклади / |
|
|
/ Девочка плачет / Переклади / |
|
|
/ Девочка-кроха ко мне подошла и вдруг бряк / Субрай / Філософська лірика / |
|
|
/ Девушка ловит взглядом рыбешек / Верлибры / Переклади / |
|
|
/ Дело не в том, что мы не умираем / Еще одно стихотворение о счастье / Переклади / |
|
|
/ День и ночь тело тянут-потянут / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ День плыл в закат у реки. В воду взглянув, я увидел / Буль / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Джек был смуглый, развязный сукин сын / Джек / Переклади / |
|
|
/ Дивный край мне очень часто снится / Переклади / |
|
|
/ Днём, паучок, летаю на паутинках слов / Осеннее / Універсальна лірика / |
|
|
/ Дождь серебрится в тоненьком тумане / Переклади / |
|
|
Е |
|
/ едва раскованные растения меняются с кистью / Переклади / |
|
|
/ Есть в нашем мире магия Числа / Магия числа / Переклади / |
|
|
/ Есть у неё и флейта и кифара / Эхо / Переклади / |
|
|
Ж |
|
/ Жизнь корчится каждой своей мертвой клеткой / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Жизнь Армстронга вдох взлета и выдох посадки / Астронавта Армстронга похоронили на дне океана / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Жизнь не проза и не классический стих / Верлибры / Переклади / |
|
|
/ Життя яку ж бо має форму? – Круг? / Знову з тобою. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
З |
|
/ За ніч зима злизала наші сліди і пташині, / Хайку зимового саду. Переклала Валентина Люліч / Переклади / |
|
|
/ За ночь зима слизала / Хокку зимнего сада / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Забыла дно ленивая Горынь, / Волынь / Переклади / |
|
|
/ Зазнались мы, не зная слишком много / Переклади / |
|
|
/ Закончилось, захлопнулось былое / Встреча / Універсальна лірика / |
|
|
/ Залиты соком жертвенных берез / Апрель / Сонети / |
|
|
/ Заснули в деревах останні вже звуки / Колискова. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Заснуть бы так, пускай на волосок / Переклади / |
|
|
/ Засыпая, ты можешь вспугнуть сновидение / Пугливость сна и стихов / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ звезда всегда выше / Звезда / Переклади / |
|
|
/ Звонкой струйкой чистой / Переклади / |
|
|
/ Здорово лесом идти / Переклади / |
|
|
/ Зеленые, красные, лиловые / Переклади / |
|
|
/ Земля и звёзды жуют ломти жизни / В спину / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Земную ненавидя твердь / Бескрылый / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ зима слепая бредёт к нам на ощупь / Зимние строфы / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Змейкою в ночи твой поезд уходил / Прощание / Переклади / |
|
|
/ Знаешь, что есть мысль о тебе? – Это когда / Інтимна лірика / |
|
|
И |
|
/ И был хаос – безбрежный океан Нун / Жидкости (Перечитывая древнеегипетские мифы) / Філософська лірика / |
|
|
/ и выпал первый снег / Зимний сон пчел / Переклади / |
|
|
/ И не воскресенье. И не праздник / Переклади / |
|
|
/ И поплыло окно вагона / Переклади / |
|
|
/ Из воды, из океана / На рассвете / Переклади / |
|
|
/ Из глади ночи, где темно / Ночная бабочка / Універсальна лірика / |
|
|
/ Итак, она звалась Татьяна / Татьяна. / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
К |
|
/ Каждая из вас, на которую я посмотрю / Градация / Переклади / |
|
|
/ Как возникают стихи? / Внутри стиха / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Как все переплелось! Не бойтесь, что отныне / Інтимна лірика / |
|
|
/ Как заметил поэт Баратынский, образ небытия / Образы небытия / Філософська лірика / |
|
|
/ Какой безумный ангел ваял / Вопросы к ночи / Містика, видіння / |
|
|
/ Какой-то больной, взмахивая как кисточкой / Художник / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Какую форму жизнь имеет – Круг? / Снова с тобой / Інтимна лірика / |
|
|
/ Капает дождь из плоти, живою водою плачет / Слова вечерние – живые / Медитативна лірика / |
|
|
/ Капля света в тёмный декабрьский день / 22 декабря / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Касаясь скользких губ, впиваясь в мякоть их / К губной гармонике / Медитативна лірика / |
|
|
/ Катапульта, катапульта, Не включаешься ты с пульта / Катапульта / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Клара шептала себе – пора / Кларнет поет человеческим голосом / Універсальна лірика / |
|
|
/ Когда время складывает / Інтимна лірика / |
|
|
/ Когда Иисусу дьявол в пустыне / Отец мой Небесный! / Переклади / |
|
|
/ Когда прочитали твои стихи / Разговор с Владимиром Ильичом, поэтом / Сатирична поезія / |
|
|
/ Когда рассветный холод снимает одежды снов / Інтимна лірика / |
|
|
/ Когда стрекозы умирают / На смерть и воскрешение стрекоз / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Когда Украина за жизнь как могла / Европа молчала / Переклади / |
|
|
/ Когда умирал наш рыжий кот Том / Том / Універсальна лірика / |
|
|
/ Когда цвела сирень, ты говорила / Снегопад (Ночь Старого Нового Года) / Сонети / |
|
|
/ Когда через энное количество лет / Когда через энное количество лет / Філософська лірика / |
|
|
/ Когда – нет такого вопроса, Гонсало / Разговор с Гонсало Рохасом о бабочке / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Коли ж бо бабочки вмирають / На смерть і воскресіння бабочок. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Коли стане складати час / Переклади / |
|
|
/ Коль на свет появился / Зимбабве / Переклади / |
|
|
/ Комната ночью. Свеча. У зеркала ночной мотылек / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Коня звали Раскаяние / Раскаяние / Переклади / |
|
|
/ Кот завороженно смотрит на тушку курицы на вертеле / Гриль / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Кричите вы: «Пришла к тебе расплата!» / Герострат / Переклади / |
|
|
/ Кто наблюдал едва заметный трепет век у ведьм, когда те стайкой скромной мчатся / Не догнали МКС, но зато полетали от души (если, конечно, у них есть душа) / Верлібр, білий вірш / |
|
|
Л |
|
/ Лелею я одну мечту / Котека или женская любознательность / Переклади / |
|
|
/ Ловлю над столом белую голубку / Молчание / Переклади / |
|
|
М |
|
/ Малевич не закрашивал бельма жизни черным / Малевич и Алле / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Манили бродом. Брод я не нашел / Переправа. Молчание волны / Містика, видіння / |
|
|
/ Между двумя холмами стоит старый город / Между двумя холмами / Переклади / |
|
|
/ Меня повар удивил – говорит, что умеет приготовить стихотворение / Сжалась над цветком / Універсальна лірика / |
|
|
/ Меркуцио – безумный драматург / Трагедия. Версия. / Філософська лірика / |
|
|
/ Ми бачимо поїзд, який відійшов, – і вже час / Переклав Анатолiй Криловець / Переклади / |
|
|
/ Мир – мертвый мамонт в объятиях глыбы льда / Філософська лірика / |
|
|
/ Мне представляется, что поэты у Бога тел не просили / Універсальна лірика / |
|
|
/ мне приснилось осирис волок мое тело / Сон об Исиде / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Мне приснилось, как многие одного били / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Мне приснилось, что один человек стоял против тысяч / Могилы / Переклади / |
|
|
/ Мне снилось – я укладывался спать / Мне снилось / Філософська лірика / |
|
|
/ Мой ангел, ты проходишь стороной / Она - своему ангелу / Універсальна лірика / |
|
|
/ Мой выход на сцену был кем-то всерьез подготовлен / Из юношеских песен. Песня барда. / Універсальна лірика / |
|
|
/ Мой друг живет наоборот / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Мой друг теперь агитатор / Превращение (не по Кафке) / Універсальна лірика / |
|
|
/ Мой дяде самых честных правил / К теливизору / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Мой зимний сад, возьми меня к себе / Зимней ночью в саду / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Мой златоглазый вождь, серебряная крыса / Схождение с ума в недра / Філософська лірика / |
|
|
/ Мой читатель надувает воздушный шарик / Мой читатель. К постановке проблемы / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Молитесь на пчёл / Из цикла «Неврастеминоз» / Переклади / |
|
|
/ Молния коридорная / Как помирились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Моя мама отправила мне / Переклади / |
|
|
/ Мужчина хватает меня за глотку / Переклади / |
|
|
/ Мы видим тот поезд, который ушел и – пора! / Поезд ушел / Інтимна лірика / |
|
|
/ Мы знакомы так мало / Верлибры / Переклади / |
|
|
/ Мы знали – тайна времени проста / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
/ Мы – кривые зеркала слов / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ мысль изречённую ест тютчев / Жизнь - верлибр / Крихітки (до 4-х рядків) / |
|
|
Н |
|
/ На берегах ночи дико, пусто / Переклади / |
|
|
/ На дне реки сырое дно / Чтение / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
/ На дні ріки вологе дно / ЧИТАННЯ. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ На кладбище – сын и отец / Одной строкой неразделимой / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ на нижней полке поэты живут / Книжный шкаф / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ На острове, который я вовсе не выбирал / Первая ночь Робинзона / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ На поэтах покоится небо / Переклади / |
|
|
/ На руках каждый год, как на Марсе все резче каналы / Переклади / |
|
|
/ На струнах елей и сосен / Ночные строфы / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ На улице вечер и падает снег / Переклади / |
|
|
/ Напряжена ты, как струна / Переклади / |
|
|
/ Нас дома ждали / Переклади / |
|
|
/ Настоянная в золоте, рубине / Дракон и Прозерпина / Переклади / |
|
|
/ Настоящее начинается / Інтимна лірика / |
|
|
/ Наступивший октябрь все смешал на земле и в сердцах / Октябрь. Прощание с любовью / Інтимна лірика / |
|
|
/ Наша первая родина - мир / Родины / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Нашел старую тетрадку. Небесно-голубого цвета. / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Наши дети, Мария, растут будто трава / Переклади / |
|
|
/ Не давала еще солнцу ты / Переклади / |
|
|
/ Не зови Эвридику назад / Лин - Орфею / Медитативна лірика / |
|
|
/ Не на последней меже / Переклади / |
|
|
/ Не привязан ни к лесу ни к долу / Охотник / Універсальна лірика / |
|
|
/ Не так уж были мне и рады / Переклади / |
|
|
/ Не узкая тропа вела к вершине. / Переклади / |
|
|
/ небо черное как квадрат Малевича / Переклади / |
|
|
/ Невидима, не утілена ще у слово / Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Невидимая, не воплощенная в слово / Інтимна лірика / |
|
|
/ Нитки лучиков? Нет, золотые веревочки / Зеленая колыбель / Переклади / |
|
|
/ Ніжно осяяв зором сліди / Орфей – Евридіц. Переклав М. Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Ніч найдивніша оця на світі / Найдивніша ніч. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Но хочется ведь Свет или хотя бы Олю / Циничный романс / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ норкин пять лет жил с нами потом ушел / кот норкин / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Ночью Вселенная худеет, трезвеет лицом / Ночью / Переклади / |
|
|
О |
|
/ О стишок! Ну что ж ты бросил меня? / Обращение Пашиного языка к Ненаписанному Стихотворению / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ О, нимфа, мы – люди – другого замеса / Эвридике / Універсальна лірика / |
|
|
/ Обними меня руками / Переклади / |
|
|
/ оборвалась струна натянутая между землей и небом / В.А. Моцарт. Реквием. Кода / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Однажды когда я увидел калеку / Калека / Переклади / |
|
|
/ Однажды на мягкой еловой постели / Інтимна лірика / |
|
|
/ Одни кричат, хлебнув портвейна / Портвейн / Сонети / |
|
|
/ Он скульптор, только глины не любил / Скульптор / Переклади / |
|
|
/ Она была мне матерью моего сына. / Переклади / |
|
|
/ Она приходит тихо, как печаль / Она / Переклади / |
|
|
/ Она – призрачная вода / Женщина / Переклади / |
|
|
/ Она, как птица, бьется: «Нет, не надо!..» / Золотой дождь / Переклади / |
|
|
/ Орфей, тоску-кручину прогони, / Орфей, тоску-кручину прогони, / Переклади / |
|
|
/ остановка прекращает неизбежность / Остановка / Переклади / |
|
|
/ Ось горобець. Горобчик. І крило / І це чудовисько називається мною. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Открой же дверь / Жемчужный туман / Переклади / |
|
|
/ Отрываются пуговки ночи / Приближение мудрости / Переклади / |
|
|
П |
|
/ Палач верит, что если казнить поэта / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Пан, дуй в свирель и буду я / Звук свирели / Переклади / |
|
|
/ Папа маму не любил / Грустная песенка / Універсальна лірика / |
|
|
/ Первая – могилы слов – бабочек-однодневок / Бездны / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Перед грозою друг друга с азов / Перед грозою / Інтимна лірика / |
|
|
/ Перед грозою себе із азів / Перед грозою. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Перед самоубийством Иуде приснился сон / Всем телом дышит / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Перелетные птицы на ветках / Переклади / |
|
|
/ Песня, Как рождаются смертные строки? / Орфей. Эвридика. Овидий. / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Петух смотрит в зеркальце мака / Отголоски / Переклади / |
|
|
/ Під вишнею старою танув сніг / Березень. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Планета может появиться даже после смерти своей звезды / Живое и мертвое / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Повторялось в мире много раз / Переклади / |
|
|
/ Погасить на зорі зорю / Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Поглянь, яка унизу картинка / Венеція. Світанок. Відображення. Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Под этим камнем - мой брат / Версия Каина / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Поет затишье снова как сирена / Переклади / |
|
|
/ Поздний октябрь походкою вора / Предчувствие годовщины великой октябрьской коммунистической катастрофы / Громадянська лірика / |
|
|
/ Пой, соловей, а я тебе скажу / К соловью-1 / Філософська лірика / |
|
|
/ Покупаю больше книг / Переклади / |
|
|
/ Послушай, брат, давай без дураков / Універсальна лірика / |
|
|
/ Посмотри как умирает зима / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Постала з вічності і канеш / Кульбабка. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Постіймо край руж, спом’янімо / Із листів до друга. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Потушит звезды поутру / Інтимна лірика / |
|
|
/ Почему мое тело не раз повторит / Почему и когда / Переклади / |
|
|
/ Поэт стихи слагает / Новые переводы из Василя Слапчука / Переклади / |
|
|
/ Поэт, эй, спой-ка нам про пар / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
/ Поэтесса по имени Клара / Грустные лимерики о поэтессах / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Поэты умирают часто / Переклади / |
|
|
/ Правда – желтые травы и крик журавлиный / Переклади / |
|
|
/ Прагу увидеть чтобы / Увидеть Прагу / Універсальна лірика / |
|
|
/ Представь – в мире еще сплошная тьма / Стишок о том, почему я люблю котов / Універсальна лірика / |
|
|
/ Прийшлий жовтень усе помішав На землі і в серцях / Жовтень. Прощання з любов’ю. Переклав М. Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Продолжай светить, луна лета / Задний дворик / Переклади / |
|
|
/ простор зеленые соловьи подожгли зарей / Переклади / |
|
|
/ Протискиваюсь в пещеру фуги / Слушая Баха / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Птаху, птаху, з перебитим крилом / Приручення. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Птица с перебитым крылом / Птица / Універсальна лірика / |
|
|
/ Птица, птица с перебитым крылом / Приручение / Універсальна лірика / |
|
|
/ Птицы здесь путают ночь и тень / Посвящается Коктебелю 2 / Універсальна лірика / |
|
|
/ Пусто. Солнце выпило все шепоты, звуки. Лето. / Універсальна лірика / |
|
|
/ Пусть земля вам пухом / Небесной сотне / Громадянська лірика / |
|
|
/ Пусть модные поэты выкручивают ноги / Милая / Переклади / |
|
|
/ Пчела цветку говорит: «На» / На опушке / Переклади / |
|
|
Р |
|
/ Разве нужно нам называть то / Разве нужно нам называть то / Переклади / |
|
|
/ Разменяли себя на сто праздных утех / Memento mori! / Переклади / |
|
|
/ Раненная волчица к детям спешит с добычей / Братья / Філософська лірика / |
|
|
/ Распотрошили тело, чтоб / Потрошители или краткая история Мавзолея от основания до туманного будущего / Громадянська лірика / |
|
|
/ Рассвет спустился в сад и разглядел / Рассвет в марте / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ рассветные сумерки ткутся вороньими крыльями / Песню отпустить на волю / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Рогатый пастух гонит овец / Вариация / Переклади / |
|
|
С |
|
/ С каждым может приключиться весна / Переклади / |
|
|
/ С крыши оно, конечно, виднее / Переклади / |
|
|
/ Самая странная ночь на свете / Самая странная ночь / Філософська лірика / |
|
|
/ Самсон Г, о! – что ж ты бросил меня / Обращение Пашиного языка к Самсону Георгию, поэту / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Сбрось одежду свою / Переклади / |
|
|
/ Свет августовского вечера / Вечер в августе / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Свечечку солнцем назвал / Переклади / |
|
|
/ Сегодня море как будто взбесилось / Переклади / |
|
|
/ Седлай меня, коня всегда верного / Заклинание всадницы / Переклади / |
|
|
/ Сжигай же меня, боль, сжигай дотла / Переклади / |
|
|
/ Слепые падают в яму своих глаз / Переклади / |
|
|
/ Слова слетелись из разных далей / Летальный исход / Філософська лірика / |
|
|
/ Слово «мы» сплетено из невидимых нитей / Предчувствие встречи с читателями / Універсальна лірика / |
|
|
/ Случайная плоть, покрывшая себя коростой я / О времени и о тебе / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Смерти поэтов – это стихи открывают тайные краны / Смерть поэтов / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
/ Смерть заиграет ржавою трубою / Переклади / |
|
|
/ Смотри на день твоего рождения / Зеркало / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Смотри, какая внизу картинка / Венеция. Рассвет. Отражения. / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Смотрю печально я в твои глаза / Прощальный сонет / Інтимна лірика / |
|
|
/ Снег падал так беззвучно, ровно / Переклади / |
|
|
/ Снег черными буквами / Снег / Переклади / |
|
|
/ Снежинки кружатся и вдруг / Снежинки / Поезія для (про) дітей / |
|
|
/ Снова гостьей простоволосой / Переклади / |
|
|
/ собачьи взгляды это песни без слов / Взгляд собачьих глаз / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Солнце вот-вот взойдет / Прогулка с собакой / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Соловушка льдинку из теплого края / Соловушка / Переклади / |
|
|
/ Сотвори мене до початку світла / Сотвори мене. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Сотвори меня до начала света / Інтимна лірика / |
|
|
/ Спочатку було слово / Робінзон: як усе було (переклав Анатолій Криловець) / Переклади / |
|
|
/ Старый индеец, жаря тушу – добычу охоты / Дымящееся зеркало / Містика, видіння / |
|
|
/ Стекло девичьих лиц / Стекло девичьих лиц. Верлибры / Переклади / |
|
|
/ Стигне золото парків / Пізня осінь. Переклав Анатолій Криловець. / Переклади / |
|
|
/ Стиль – продолжай говорить о стиле / Стиль / Переклади / |
|
|
/ Стоит златая колыбель вся в розах / Переклади / |
|
|
/ Страшись Лесовика повадок / Лесовик / Переклади / |
|
|
/ Стынет золото парков / Поздняя осень / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Суженную мою люблю как-то безрассудно / Любовь / Переклади / |
|
|
Т |
|
/ Так где сейчас вы, палачи народа? / Переклади / |
|
|
/ Так грустно, бес / Переклади / |
|
|
/ Такое осень нашептала / Предчувствие зимы / Універсальна лірика / |
|
|
/ Там во мне, в глубине, где-то прячется свет / Тёмный. / Медитативна лірика / |
|
|
/ Твоего взгляда ветер / Переклади / |
|
|
/ Твои автографы непостижимые / Из цикла «Автографы» / Переклади / |
|
|
/ Тебе посмертно я свой стих / Переклади / |
|
|
/ Тень от трубы, собой укутав сад / Вечерние тени / Переклади / |
|
|
/ Ти, соловейку, щебечи, скажу / Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Тот, кто продавал кокаин Марадоне / Марадона / Переклади / |
|
|
/ траекторию снежинки коль увидишь не растает / Траетория снежинки / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Ты была моим Коктебелем / Інтимна лірика / |
|
|
/ Ты веди меня девочка, ты веди / Из юношеских песен. Наш лес / Інтимна лірика / |
|
|
/ Ты говорил, ты пил вино / Разговор с памятью / Універсальна лірика / |
|
|
/ Ты искала человека крепкого как сталь / Последнее письмо / Переклади / |
|
|
/ Ты на прощание / Переклади / |
|
|
/ Ты несравненна / Переклади / |
|
|
/ Ты шла ночной дорогою домой / Надежде / Сонети / |
|
|
/ Ты это никому не говори / Сон о тебе / Інтимна лірика / |
|
|
/ Тяни меня Слово, к себе / Рождение / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
У |
|
/ У каждого смысла есть своя звуковая поза / Інтимна лірика / |
|
|
/ у кожного смислу є своя благозвучна поза / Переклав Микола Мартинюк / Переклади / |
|
|
/ Увидишь беду человека не издали, а как мать / Слеза / Переклади / |
|
|
/ Уже все люди принадлежат к одной партии / Порядок / Переклади / |
|
|
/ Уже ты больше не живешь / Переклади / |
|
|
/ Уснули в деревьях последние звуки / Колыбельная / Поезія для (про) дітей / |
|
|
/ Уходил от тебя в снегопады из слов / Інтимна лірика / |
|
|
/ Учителя - немые стеклодувы / Школа / Верлібр, білий вірш / |
|
|
Х |
|
/ Хай земля вам пухом / Небесній сотні. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Харо-о-он! И – тишина. Лишь Стикс журчит. / Переклади / |
|
|
/ Хмель отшумит, утихнут звуки дня / Переклади / |
|
|
/ Хомо чекистус, дзюдохерия / Громадянська лірика / |
|
|
/ Хорошо гулять по небу / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
Ч |
|
/ Часы – на взводе. Нервы – тоже. / Студентка / Сонети / |
|
|
/ Человек был распят. Странник, он пришел в город, / Серебряные гвозди / Переклади / |
|
|
/ Чем больше я творю, тем больше я рискую / Переклади / |
|
|
/ Черные горизонты, приблизьтесь ко мне / Черные горизонты / Переклади / |
|
|
/ четырьмя голосами птиц что уселись / Переклади / |
|
|
/ Читатель с поэтом, да будьте нежны / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
/ Что было это – сон? / Переклади / |
|
|
/ Что есть огонь для Герострата? / Огонь / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Что же ты, коньяк прицепился к Паше-то? / Натюрморт- пейзаж-портрет, или Разговор с коньяком о Паше / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Что мы видим здесь в песчаных дюнах белой луны / Дюны / Переклади / |
|
|
/ Что мы? - Мы лишь глядим на небо, / Універсальна лірика / |
|
|
/ Что-то случилось – и мать, женщина уже старая / Калиновая свирель / Переклади / |
|
|
/ Что-то, моя милая / БЕЗ ТРУСОВ! (или приглашение в Бразилию) / Переклади / |
|
|
Щ |
|
/ Щось вітром осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
Э |
|
/ Это почти как плавать / Летающий во сне / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Этот ястреб знает, что тот, кто кричит – не ас / Зимний крик петра / Слово, мова, присвяти поетам / |
|
|
Я |
|
/ Я - не Крученых, я - другой / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ я борхеса никчемный ученик / Новый Герострат / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Я брошу все, я верю в километры / Переклади / |
|
|
/ Я в заточении своем / Сонети / |
|
|
/ я вас любил чего же боли / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Я все сказав і витік я словами / Обітниця мовчання. Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Я вспомню давнее, что связывало нас / Я вспомню давнее, что связывало нас / Сонети / |
|
|
/ Я написал стихотворение о тумане / Последние ответы / Переклади / |
|
|
/ Я не видел того, что прячет тень в себе / Прозрение Эдипа / Філософська лірика / |
|
|
/ Я не могу смотреть в ночное небо / Слушатель / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Я не умею писать слова, укрываться от ветра, / Нет полета / Філософська лірика / |
|
|
/ Я пациент. И вот я – здесь / Переклади / |
|
|
/ Я пел тебе и я пел луне / Я пел / Переклади / |
|
|
/ Я прилетал к тебе как пчела / Переклади / |
|
|
/ Я проснулась: ночь, не спеша, разливала над миром / Подарок. / Переклади / |
|
|
/ Я пытаюсь решить шахматную задачу / Шахмотное или Пробуждение / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Я расскажу вам сон / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Я рыцарь и поэт, я вовсе не ханыга / Почти перевод с провансальского / Переклади / |
|
|
/ Я с Мартыном отправился в лес / Переклади / |
|
|
/ Я с дамой пик , мы - на горе Хомок / Танго - 1945 / Переклади / |
|
|
/ Я стирал суету / Інтимна лірика / |
|
|
/ Я учусь ждать, т.е. резать живьем / Інтимна лірика / |
|
|
/ Я – ничто. Я – нить. Я протянут был / Нить Ариадны / Філософська лірика / |
|
|
/ Яблоки созрели, красные – на диво! / Переклади / |
|
|
/ Язык мой, не говори мне / К языку / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Язык, ты знаешь, состоит из слов / Твои песни / Сонети / |
|
|
/ Як все переплелось! Не бійтесь, що віднині / Переклав Анатолій Криловець / Переклади / |
|
|
/ Январский день выливается из обугленной ночи / Январь / Містика, видіння / |
|
|
/ Ястреб стремглав бросается / На заднем дворике / Переклади / |
|
|
« |
|
/ «Господи, сколько же здесь пыли!» / Пыль / Верлібр, білий вірш / |