Опубліковано: 2016.03.16
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.
Павло Кричевський***Перевод с украинского из Василя Слапчука
2016 Василь Слапчук *** З даху воно, звичайно, видніше. Астрід Линдгрен до дев’яноста літ полюбляла на дерева вилазити. Але що дозволено фру письменниці, те не личить фрекен Музі. Шкарпетки не випрані, вірші неписані… Сиджу, ніби кіт на ринві. Швидше Астрід Ліндгрен зі Швеціїї мені в подарунок штани з пропелером надішле, аніж Муза з фікуса злізе. - Карлсон з даху впав! - Дрібниці, справа житейська, - Малюк відповідає. Чиясь Муза вагітна, а чиясь пиво п’є. © Павло Кричевський |
Текст вивірено і опубліковано автором
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автораУ випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.