Опубліковано: 2015.04.21
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.
Павло КричевськийЛасточкиПеревод с английского из Леоноры Шпейер.
2015 Swallows Leonora Speyer They dip their wings in the sunset, They dash against the air As if to break themselves upon its stillness: In every movement, too swift to count, Is a revelry of indecision, A furtive delight in trees they do not desire And in grasses that shall not know their weight. They hover and lean toward the meadow With little edged cries; And then, As if frightened at the earth’s nearness, They seek the high austerity of evening sky And swirl into its depth. About This Poem “Swallows” was published in Speyer’s book A Canopic Jar (E. P. Dutton & Company, 1921). Leonora Speyer was born in Washington D.C. in 1872. She won the Pulitzer Prize in 1927 for her collection Fiddler’s Farewell (1926). Speyer died in 1956. © Павло Кричевський |
Текст вивірено і опубліковано автором
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автораУ випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.