|  | 
|
|    /   Уильям Шекспир. Пусть вянет роза. Красота ее /  Сонет 1. Вариант 3-й /  Переводы / | 
|  | 
|
|      /  Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. /  Россия в огне /  Гражданская лирика / | 
|  | 
|
|      /  Лунный ковшик перевернут вверх дном /  Приметы любви /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
| A | 
|
|    / Alexander Vertinsky. The Violet Black   /  Where are you now? Who’s that one who kisses your thin fingers? /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Apocalypse /  Боимся демонов и веруем в богов /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| N | 
|
|    / Nikolay Gumelev. China. Thus I Saw In My Night Dreams   /  Thus I saw in my night dreams that my heart didn’t ache anymore. /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Nikolay Gumelev. The Sixth Sense   /  Nice is the wine that falls in love with us /  Переводы / | 
|  | 
|
| А | 
|
|    / А время отсекает как ножом /  А время отсекает как ножом /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| Б | 
|
|      / Броуновское движение  /  Другу /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
|      / Был стойким оловянный запах с юга /  Был стойким оловянный запах с юга /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
| В | 
|
|      / В последний день не спрашивайте, чей /  В последний день – не спрашивайте, чей – /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Ветер полуденный  /  Вторая половина августа /  Верлибр, белый стих / | 
|  | 
|
|    / Вздорная, рыжая, умная /  Инфанта Маргарита /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Возьми меня в акациевый сад /  Возьми меня в акациевый сад /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|    / Воспоминанье о тебе /  Воспоминанье... /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Восходит день пилонами в рассвет /  Уроки мифологии /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|      / Вот схлынет волна /  Я знала: вот схлынет волна /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Все позади /  Все позади... /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / вскользь /  Nevermore /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Встреча /   Так прозаично, так банально, так избито /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| Г | 
|
|      / Ганна Осадко. Амаретто из красной свеклы С укр. яз /  И не ветер тому причина /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счастьм /  две пригоршни клубники пахнут счастьем, /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Ганна Осадко. Здесь и сейчас /  ...и, в конце концов, наступает некий важный этап /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Ганна Осадко. НА /   На снег пасть. Снизу вверх /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Осенние парки /  Расчетливые три хозяйки, – седые парки, /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Пора брюта /  И «брюта», и вина пора прошла, /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Ганна Осадко. Портрет-пейзаж-портрет /  И воды отошли от берега уже /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Похищение Европы /  ...Старая Европа - (добрая старая Европа) - сухонькая старушка /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Хозяин возвращается С укр. яз /  Какая же дуреха! Ткала, порола /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Шабат /  ..Монетка валидола под язык /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Говорят, Земля обнесена стеной... /  Говорят, Земля обнесена стеной... /  Гражданская лирика / | 
|  | 
|
| Д | 
|
|      / Д. Х. Лоуренс. Бог старше солнца и луны /   Maximus /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Дай мне вынырнуть из омута /  Дай мне вынырнуть из омута /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / День бесхитростный и ясный /  День бесхитростный и ясный /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|      / Джон Мэйер - Вот вечер как-то стих /  Твое тело - страна чудес /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Джонотан Свифт.  На отход ко сну прекрасной молодой нимфы /   Коринна, гордость Дрери-лейн /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Дилан Томас. Кто ты такой   /  Кто ты такой /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Дилан Томас. Я должен лечь   /  Я должен лечь /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / До одури красивый и хмельной /  Октябрь /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
| Е | 
|
|    / Еще не село солнце жаркое /  Еще не село солнце жаркое /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
| Ж | 
|
|      / Жак Превер - Я есть какая есть /   Je suis comme je sui -  /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Жизнь мы свою оставляем «под катом» /  Жизнь мы свою оставляем «под катом» /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Жить! /  Жить  /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| З | 
|
|    / Зависть /  Герольды счастья, вестники судьбы /  Гражданская лирика / | 
|  | 
|
|    / Заклинание /  Что же делать мне, стрелки бессонные? /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Захлебнулась. Задыхаюсь /  Акация /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| И | 
|
|    / Из Иехуды Амихая - Из трех или четырех людей, находящихся в комнате /  Из трех или четырех людей, находящихся в комнате /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая - Неужели, все это - скорбь?  /  Из Семь скорбных песен /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая - Человеческие тела отличаются друг от друга /  Человеческие тела /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая.  И мужчина ожидает на улицах и встречает женщину /  Баллада об улицах Буэнос-Айреса /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая.  Очень долго /   Из Стихи из Буэнос-Айреса /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. - Я не могу представить /  Память о любви. Убеждение /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. А теперь обернись и посмотри на впадину, пониже спины /   Последний Бенжамен из Толедо /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. В день, когда я ушел  /  В день, когда я ушел, разразилась весна /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. В конце жизни я пришел к тебе /   В конце жизни /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. В такие дни Бог покидает землю, чтобы /  Из Иехуды Амихая. Начало лета /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. В этой долине, которую воды /  В этой долине /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Вначале предисловие: двое, хрупкий /  Двое, хрупкий мир /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди   /  Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Воспоминания о любви образ /  Не представляю /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Всю ночь войска подтягивались из Гилгала /  Я хочу умереть в Моей постели /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Всю ночь ты пролежала на спине без сна /  Из сборника Ахзивские стихи /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Годовщина любви. Гимн нашим сороковым. /  Годовщина любви /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Господи-Всемилостивейший /  Господи Всемилостивейший - молитва для мертвецов. /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Два камня /  Два камня, покоящиеся у подножья горы /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Если бы опять воды полили на нас с небесной тверди /  Если бы опять был Потоп /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Если бы ты только могла все понять, дитя любого времени года /  Или такое, как скорбь /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Еще раз будь моим земным царстовм /  Еще раз /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. И нам не следует волноваться   /  Нам не следует волноваться /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Из Семь скорбных песен /  Неужели /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Из трех или четырех людей... /  Из трех или четырех людей, находящихся в комнате /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Как следы от наших тел   /  Ни единого признака того, что мы были здесь /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Летними ночами я сплю обнаженный /  Рекомендательное письмо /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Лицо твое, лицо сна. /  Прощай /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Любовь вновь прошла /  Любовь вновь прошла /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Мне необходимо начать вспоминать тебя /  Мне необходимо /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Много лет назад, когда ты любила меня, я был слеп /  Пять стихотворений из архива Иехуды Амихая /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Моей любимой, расчесывающей волосы /  Моей любимой, расчесывающей волосы /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Мой Бог, душа /  Мой Бог, душа /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Мой Бог, душа /   Мой Бог, душа /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Мы делали это  /  Мы делали это перед зеркалом /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. На моем письменном столе лежит камень со словом «Аминь», выбитом на нем /  Аминь-камень /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. На стене дома, где /  На стене дома /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Наша любовь /  Наша любовь /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Однажды мама сказала мне /   Однажды мама сказала мне /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Отяжелевший и усталый, стою с женщиной на балконе /  Песня любви /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Первый дождь   /  Первый дождь /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Печаль глаз и описание путешест /  Есть непостижимая память, по которой шум /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Прежде, чем ворота  /  Прежде, чем ворота были затворены /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Преходящая поэма моего времени   /  На иврите и на арабском пишут с востока на запад /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. При переселении народов   /  И, несмотря на то, что мы живем в одном и том же коридоре /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Продолжать жить   /  О, постелите мне постель в теплом воздухе /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Сара пишет письма /  Девушка по имени Сара /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Сейчас в бурю   /  Сейчас в бурю перед затишьем /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Твои глаза перенесли и жуткий холод /  Я сидел в ощущении счастья /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Ты несешь груз тяжелых ягодиц /  Ты несешь груз тяжелых ягодиц /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Человек в течение жизни   /  У человека в течение жизни нет времени ни на что. /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Человеческие тела /  Человеческие тела отличаются друг от друга /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Что за человек   /  «Что ты за человек?», - я слышал, как задавали мне вопрос. /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Шестьдесят килограммов непорочной любви /  Шестьдесят килограммов непорочной любви, истинная женственность /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Эти слова как горы перьев /   Эти слова как горы перьев /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Этим вечером я думаю вновь о тех бесчисленных днях /  Этим вечером /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Это дом моей матери. Растение /  Это дом моей матери /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я думаю о днях, когда ветер гулял в твоих волосах /  Жуткие воспоминания /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я знаком с человеком   /  Я знаком с человеком /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я обнаружил себя /  Как внутренняя стена дома /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я прошел мимо дома, где я когда-то жил /   Я прошел мимо дома /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я хочу умереть в Моей постели   /  Всю ночь войска подтягивались из Гилгала* /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая.Однажды большая любовь разрезала мою жизнь надвое /  Однажды большая любовь /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихаяю. Пастух араб ищет козленка на горе Сион   /  Пастух араб ищет своего козленка на горе Сион /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Йегуды Амихая. Быстро и горько   /  Конец был быстрым и горьким /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Йегуды Амихая. Как каменная арка старинного окна /   Как каменная арка /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером   /  Ты и я – переплетены в любви /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен  /  Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Йегуды Амихая. Не произнося ни слова   /  У моей любви длинное белое платье /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Йегуды Амихая. Опасная любовь  /  Я сидел на заднем сидении машины /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Из Йегуды Амихая. Пес после любви /  После того, как ты ушла /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Из Йегуды Амихая. Я стал очень волосатым /  Я покрылся волосами по всему телу /  Переводы / | 
|  | 
|
| К | 
|
|      / Как весело канатоходцем быть! /  Как весело канатоходцем быть! /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Как мягко стелет утро свой туман /  Как мягко стелет утро свой туман /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Календари, даты /  Календари, даты /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Канем... /  Канем. Канем /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Когда надежду снегом заметет /  Когда надежду снегом заметет /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Кристофер Марло. Лицо, что тысячи судов отправило в поход /   Не это ли лицо, что тысячи судов отправило в поход /  Переводы / | 
|  | 
|
| Л | 
|
|    / Любимый! /  Я на краю Земли, в Сан-Диего /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| М | 
|
|      / Мартин Сеймур-Смит. Администраторы /  В Администрации культуры /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Мартин Сеймур-Смит. Найдено на стройплощадке /  Я стою голый и босый на строительной площадке /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Мечты о тебе сокрыты от людского взора /  Мечты о тебе /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Мне говорят Сошла с ума... /  Мне говорят Сошла с ума... /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
|    / Монтесума, король ацтеков /   Толстобрюхи, толстосумы! /  Гражданская лирика / | 
|  | 
|
|    / Муарится водная гладь под ветром... /  Муарится водная гладь под ветром /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| Н | 
|
|    / Надежда Степула. Из сборника стихов Сiм дощiв /  Ходят рыжие муравьи /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Не сладкозвучен голос /   Не сладкозвучен голос, с хрипотцой /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|    / Не станет радости, не станет и печали. /  Не-бытие /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Ночью /  Ночью /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| О | 
|
|      / Огден Нэш. Да, как-то, размечтавшись, я /   Мечта /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Однажды вечером мы проходили /  Министр поэзии /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Оскар Уайлд. Так, пританцовывая, вниз /   Дом шлюхи /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Оставляя на потом /  Вечные вопросы /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / От воронья и вора... /  От воронья и вора /  Гражданская лирика / | 
|  | 
|
|    / От дома к дому... /  От дома к дому... /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Откровенный разговор /  -  Ты налево больше не ходи /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
|    / Охровый полдень /  Охровый полдень /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| П | 
|
|        / Пальтишко было у меня. Традиционная еврейская детская песенка /   Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Пауль Целан. Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто /  Пауль Целан. Псалом /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Переброжу и отстоюсь /  Переброжу и отстоюсь /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Провалилась в сон как птица /  Провалилась в сон как птица /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Прожил бы в браке счастливо с женой  /  Ричард Крэшоу - О браке /  Переводы / | 
|  | 
|
| Р | 
|
|    / Р. Крэшоу опять. И опять О браке   /  Женился б я, но ни к чему жена /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Разоблачусь... /  Разоблачусь /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Роберт Л. Стивенсон. Мысль /  Приятно знать, что в мире /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Роберт Льюис Стивенсон. От завтрака и до темна /  Царство грез /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Рядом тело догорало /  Жаркое лето 2001 /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
| С | 
|
|    / С годами /  …С годами /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Сара Тисдейл. Но не ко мне /  В апреле ночь тепла, светла /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сара Тисдейл. Песня /  Как королева из романса /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Плат. Слова /  Кто-то ударил по дереву с такой силой /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Сильвия Платт. Браслет /   У ворот со звездой и луной /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Вяз /  Я знаю дно, говорит она. /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Глядя в глаза обожаемого демона /  Вот эти зрачка два /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Сильвия Платт. Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов /   Утренняя песня /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Маки в июле /   Маленькие маки, маленькие язычки адского пламя /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Маки в октябре /  Даже облака, освещенные солнцем, сегодня утром /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Сильвия Платт. На все лето мы переехали на переполненную эхами виллу /  Те двое /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Пересекая Канал /  На палубе, под штормом, сирены ветра кричат по-кошачьи; /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Реквием для Джокера /  Как всегда посередине поцелуя /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Синяя Борода /   Я возвращаю ключ назад /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Среди нарциссов /  Взволнованный, скрюченный и серый как сухие мартовские веточки /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Сильвия Платт. Я это сделала. /  Леди Лазарь /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Симмс Тэбэк. Жила-была старуха, что проглотила муху /  Жила-была старуха, что проглотила муху /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Симмс Тэбэк. Тебя недостает /  Пусть солнце светит в вышине /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Снегодождь. И людотени /  Март /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|      / Сон /  Вам снится сон. И в этом странном сне /  Мистика, видения / | 
|  | 
|
|    / Сплю – и вижу: я – в Париже /  Сплю – и вижу: я – в Париже /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
|    / Старый дурак Бетховен /   Сидя в своей опустевшей квартире /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|    / Страшным свистом полна голова /  Страшным свистом полна голова /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Страшным свистом полна голова /  Страшным свистом полна голова /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Сыграем в буриме... /  Сыграем в буриме... /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
| Т | 
|
|    / Так тихо любить /  Так тихо любить /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Там месяц май споткнулся за кустом /  Там месяц май споткнулся за кустом /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Тед Хьюз. В тот момент /   Когда дуло пистолета выдохнуло синий дымок /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Тед Хьюз. Гимн Ворона /  Огнь работает над солнцем, солнце работает над землею /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Тед Хьюз. Он любил ее и она любила его /   Любовная песня /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Тед Хьюз. Подснежник /  Ныне шар земной сморщен подо льдом /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Тед Хьюз. Похоже, мертвый мужчина /   Бой за Иерусалим /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Тихий струн перебор /  Тихий струн перебор /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Тихий струн перебор /  Тихий струн перебор /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Тихо-тихо, как будто вон там, за окном /  Тихо-тихо, как будто вон там, за окном /  Мистика, видения / | 
|  | 
|
|    / Только и есть то время /  Память /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|        / Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой /  Эллис /  Переводы / | 
|  | 
|
|        / Том Уейтс. Там, где билось сердце мое, припади головой /   Зеленая трава /  Переводы / | 
|  | 
|
| У | 
|
|    / У. Х. Оден. Gare du Midi   /  Ничем не примечательный экспресс с юга подходит к перрону /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / У. Х. Оден. Блюз /   Леди и джентльмены, в зале сидящие! /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / У. Х. Оден. Единственно любящий /  Глядя в небо на звезды, я знаю прекрасно /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / У.Г. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! /  Блюз беженцев /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уж по песку прочертил /  Уж по песку прочертил /  Мистика, видения / | 
|  | 
|
|    / Уильям Батлер Йейтс. Когда ты в старости /  Когда ты в старости сонливая, седая /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уильям Карлос Уильямс. Приезд   /  Вот приезжает некто /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. Cколько времени прошло с тех пор /   Каждый раз, когда /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. В оставшейся части столетия осталось немного из тех, кто верят /   Зеленные поля /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. В последнюю минуту слово выжидает /  Термин /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. Из засушливых дней /   Неизвестная пичуга /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. Почему он дал мне слово /  Перед потопом /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уильям Шекспир - Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет /  Сонет 130 /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Уильям Шекспир. Мы жаждем вечной жизни божества /  Сонет 1 /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Улисс за горизонт ушел /  Улисс за горизонт ушел. Был пьяный вдрызг. /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Умберто Саба-Поли. Девчонки /  Мария смотрит глазами /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Умберто Саба-Поли. Меланхолия /  Печальна    моя жизнь /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Умберто Саба-Поли. Милан (С признательностью) /   Среди твоих камней и под твоим туманным небом /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уолт Уитмен - ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие  /  Ясная полночь пер. на русский и укр. яз /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Уходим, не обернувшись /  Уходим...Памяти В.  И. Спренциса /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| Ф | 
|
|      / Филип Ларкин. Приезд /   Утро, стеклянная дверь отсвечивает /  Переводы / | 
|  | 
|
| Ч | 
|
|    / Что, если б угораздило жениться /  Вариация на тему "О браке" Р. Крэшоу /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
| Э | 
|
|        / Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет /  Гимн любви /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла /  А после шторма радуга взошла /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Взгляни на время без обид /  Взгляни на время без обид /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Ворота отворяй, о Смерть /  Ворота отворяй, о Смерть /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Вот въехал катафалк в предел /   Вот въехал КАТАФАЛК в предел, /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть /   Впусти стада в загоны, Смерть /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд /   Если Красногрудый Дрозд /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств /  ЕСТЬ одиночество пространств /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Жужжала муха В смертный миг /  Жужжала муха — В смертный миг  /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. За красоту я умерла /  За красоту я умерла. /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем /   Знай, коль ночь переживем /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть /  Коль суждено мне умереть /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Кто славы не познал еще /  Кто славы не познал еще /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Мой кокон тесен, цвет издевка /   Мой кокон тесен, цвет – издевка /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Навряд ли ниточке тебя /   Навряд ли ниточке тебя /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Не собиралась я ждать Смерть /  Не собиралась я ждать Смерть. /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Ничто не в силах перервать /   Ничто не в силах так прервать /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Приходит, пунктуальное Созданье /  Приходит, пунктуальное Созданье /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Сквозь почвы Тьму /  Сквозь почвы Тьму – вот Воспитанье! /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Смерть диалог двоих /   Смерть – диалог двоих /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф /  Я в жизни НЕ видала торф /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Эта ночь. Эта ложь. Эта боль… /  Эта ночь /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Это неожиданно как снег в мае /  Это неожиданно как снег в мае /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| Я | 
|
|      / Я Вас скоро совсем забуду /  Я Вас скоро совсем забуду /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
|    / Я сижу на берегу океана Тихого /  На берегу Тихого океана /  Интимная лирика / |