Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет; Коралла красный цвет все ж ярче ее губ. Два холмика грудей в сравненьи с снегом блекнут. Прядь черных кудрей – проволочек жгут. Цвет роз дамасских, алых или белых, Видал не раз, – увы, не в пользу ее щек. И, уверяю вас, что был бы слишком смелым, Когда бы запах изо рта сравнить с духами смог. Люблю внимать, когда она щебечет, Но музыка звучит приятней для ушей. Не видел, но, боюсь, богини поступь легче. Все ж шаг ее земной милей моей душе. Клянусь, моя любовь, любой из тех ты краше, Кого так лживо пели в королевстве нашем. William Shakespeare Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare |