| E | 
|
|      / E. Дiкiнсон. Як помру я, на той час /  Як помру я, на той час /  Переводы / | 
|  | 
|
| I | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не ніч /  І день не день, і ніч не ніч /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса /  Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя. /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Гей, Вiтре Весняний /  Гей, Вітре Весняний, мені ти відслониш /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. До того, як весна постане /  До того, як весна зелена постане /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Еротик /  Тож пломеніє моєї душі надвіслянська готика /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. З Книги ночi /  Я хочу ще сивим автомобілем /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Зненацька постане лiто... /   Зненацька постане літо гаряче /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Знов заплави, знов поля /  І знов заплави, і знов поля /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Коли вже розтануть снiги /  Коли вже розтануть сніги між травою /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Коли вже розтануть снiги /  Коли вже розтануть сніги між травою /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Лiлiт /  Стишений мармуром шерех сандалій /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Липки навеснi /  У тихій замріяності київського Сен-Жермену /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Лисиця /   Як міцно духмяніє тьмяний бузок /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. На цвинтарi в Сандомежi /  На цвинтарі в Сандомежі /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi /   В алеях білі сторожові собаки /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Пoдiл /  Де колись хитрий перс погладжував джежгонький блават /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Плеяди /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Поневiряння /   Подув з полів весняний вітер моїх страждань /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Поштова карета /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Профанне кохання /   Гардини світло, мов вода, зелене. /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Святиня в Сегеще /  То вже ти! Ніби мудре, добросерде обличчя /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. То iмла iмлу запитала /  То імла імлу запитала: /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Травень /   Юні макі зайнялися. Увертюра «Рієнци». /  Переводы / | 
|  | 
|
| J | 
|
|      / Jacques Brel - Please Do Stay With Me  /  Please Do Stay With Me /  Переводы / | 
|  | 
|
| S | 
|
|    / Summer Time is Again in the Full Sway /  Summer Time is Again in the Full Sway /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| T | 
|
|    / The Ducat Gallery Exhibition of Olena Pryduvaloava /  The Ducat Gallery Exhibition of Olena Pryduvaloava /  Другие разделы, стили, темы / | 
|  | 
|
| А | 
|
|    / Артур Саймонс - Гарячкова кімната і знебарвлене ліжко /  Бiлий гелiотроп /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Археологічні пам’ятки моїх снів – /  Археологічні пам’ятки моїх снів – /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Аутодафе... Знечулення твоє /  Аутодафе... /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| Б | 
|
|    / Беззубий Харон /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Біжи, коханий, утікай від мене. /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| В | 
|
|    / В сердечнім вирі /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / вбираю /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|      / Вереснева спокуса спада павутинням. /  Вереснева спокуса /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / вигублювати /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Випране лахміття плеса. /  Випране лахміття плеса. /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|    / Відкрийте /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Вночі... /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|      / вранці /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
|      / Втеча у пустелю самотності /  Медитативная лирика / | 
|  | 
|
| Д | 
|
|      / Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала /  Його коханцi, що йде до лiжка /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Джон Донн. Свiтання   /  ЛИШАЙСЯ, люба, не іди! /  Переводы / | 
|  | 
|
| Е | 
|
|    / Едвін Морґан. Тих вже не буде полуниць /  Полуниці /  Переводы / | 
|  | 
|
| Є | 
|
|      / Є тільки єдина струна /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| Ж | 
|
|    / Жовте листя /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
| З | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон /  Що до мене…. /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто /  ДО ТОГО,  ЯК БРАМУ /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована /  ДОВГИМИ НОЧАМИ /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним /  Швидко і гіркотно /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Коли я вдарився головою об одвірок, то зойкнув /  Моя голова, моя голова /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал /  ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Порада на добре кохання: не кохайтеся із тією, /  Порада на добре кохання /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Тепер у бурю перед затишшям /  Тепер у бурю /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж /  У БАСЕЙНІ /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття /  ЗАМІСТЬ СЛІВ /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - У середині цього століття ми обернулися один до одного  /  У серединi цього столiття /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна /  ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Цього вечора я знову думаю /  Цього вечора /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Що це? Старий сарай для інструментів?  /  Старий сарай для iнструментiв /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку /  ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Я сів у авто /  НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху /  ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая- О, застеліть мені ліжко у теплому повітр /  ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Вона показала мені своє волосся, що тріпотіло /  Туристка /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Вони ампутували твої стегна від моїх стегон. /  Шкода. Ми були таким чудовим винаходом /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая. Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi /   Повертаючись з Ейн Гедi /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Ми були разом у моїм часі, на твоєму місці. /  У мій час, на твоєму місці /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Ми робили це перед люстром /  Ми робили це /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Я пройшов повз будинок, де я колись проживав /   Я пройшов повз будинок /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Як зникнуть сліди од наших тіл, так само /  Як зникнуть слiди од наших тiл /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Якщо гіркими вустами ти промовляла /  Якщо гiркими вустами /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / З Октавіа Паса. Мої руки /  Доторк /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / З під лоба — в оба /  Гражданская лирика / | 
|  | 
|
|      / З-за рогу щогли вийшли /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|    / Зелене на білому /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| І | 
|
|      / І кожен день сприймати як найперший /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / І на шляхетний кшталт /  Новий Дон Хуан /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|      / Іва, Іва, Іване-Осокоре /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|      / із жагою /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не нiч /  І день не день, і ніч не ніч /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. Вiтраж /   Промовив на вітражі Тристан до Ізольди /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса /  Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Лiлiт /  Стишений мармуром шерех сандалій /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Мапа погоди 1977 /  Mari mossi, або ж інакше кажучи рухи морів /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi /  В алеях білі сторожові песики /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. Поневiряння /  Подув з полів весняний вітер моїх страждань /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. Святиня в Сегеще /  То вже ти! Ніби мудре, добросерде обличчя /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. Серенада /  У сутінках усі фарби стають фіолетовими /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. То iмла iмлу запитала /   То імла імлу запитала /  Переводы / | 
|  | 
|
| К | 
|
|      / Катерина з Олексою /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|    / Каяття /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|      / Кіннотники /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|    / Константи I. Галчиньський. Обертаeш перстом планет /  Обертаєш перстом планети  /  Переводы / | 
|  | 
|
| Л | 
|
|      / Лабірінт мушлі /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Лежачи серед розкоші трав /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Лелеки летять. /  24 хокку українською /  Восточные формы (рубаи, хокку, танка) / | 
|  | 
|
|        / Леонард Коен - Сюзан тебе провадить  /  Сюзан /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Лише на мить /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Лікували очі /  Лікували. /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| М | 
|
|    / Маленька хмаринка! /  Медитативная лирика / | 
|  | 
|
|      / Мереживо /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|    / Мжичка слів твоїх /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Ми всі за ґратами відчувань /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|      / минаємо /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Міднотілі вершники життя /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Між двома шляхами /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Мов метелики чи комахи /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Можна покинути місто /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|    / мрія /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Музика – звільнення духу /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| Н | 
|
|      / На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь /  На шпальтах жовтня сповістили /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|    / навіженість…. /  Гражданская лирика / | 
|  | 
|
|    / нанівець /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / наостанок /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Нарешті знов туман осінній пада /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|    / Наче бранець мій обранець /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Наче янголи злітаємо ми /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Не тебе вже кохаю /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / Не ходи до мене: /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Невже ти був? Невже денебудь є? /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. /  Мистика, видения / | 
|  | 
|
| О | 
|
|      / Огден Неш. Я мріяв. /   Мрiя чи-то сон /  Переводы / | 
|  | 
|
|      / Ой ковалер мій ласкавий, /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Отвори Колізею – /  ATMA /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| П | 
|
|      / Павутиння у вільному падінні /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / пазурі /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
|      / Папороть, або водорість, або ж брость /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Пергамен старечого лиця /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / перегортаю /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Переплетене коріння наче руки /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / перерубаю /  Юмористическая и ироническая поэзия / | 
|  | 
|
|    / Перлини – квінтесенція страждань. /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / повертаємося /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|    / Покинь мене, облиш і не вертай /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / постріл… /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / потріскування старої платівки /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Прощання /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| Р | 
|
|      / Роздратуй мене мовчанням /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / рука /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
| С | 
|
|    / Самотність /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Самотність серед зотлілого... /  Пейзажная лирика / | 
|  | 
|
|    / світло /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / Смерть – це відлуння /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Сновидіння /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Соната літа — у другому відділі /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|    / стріляли /  Гражданская лирика / | 
|  | 
|
| Т | 
|
|      / Твій нічний цілунок /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Течія, кіннота, ліс, піски… /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Ти мене загубив. /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / То ластівки літають над водою /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Трагедія лише в одновечір′я. /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / Три речі /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| У | 
|
|    / У медвянно-рожевому промінні /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|    / У реєстрі днів моїх /  Философская лирика / | 
|  | 
|
|      / У снах /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|    / У травах — пелюстками /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|      / Уночі /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок /  Від імені поневолених страждальних річок /  Переводы / | 
|  | 
|
|    / Усі люди народжуються із крилами /  Философская лирика / | 
|  | 
|
| Ч | 
|
|      / Час пливучий, плинний час /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Червень. Вечір червоніє /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
| Я | 
|
|      / Я давно подарувала /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Я стою перед закритими дверима, /  Универсальная лирика / | 
|  | 
|
|      / Я тобі казала, любий /  Интимная лирика / | 
|  | 
|
|      / Янголи з крилами /  Интимная лирика / |