E |
|
/ E. Дiкiнсон. Як помру я, на той час / Як помру я, на той час / Переводы / |
|
|
I |
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не ніч / І день не день, і ніч не ніч / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя. / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Гей, Вiтре Весняний / Гей, Вітре Весняний, мені ти відслониш / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. До того, як весна постане / До того, як весна зелена постане / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Еротик / Тож пломеніє моєї душі надвіслянська готика / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. З Книги ночi / Я хочу ще сивим автомобілем / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Зненацька постане лiто... / Зненацька постане літо гаряче / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Знов заплави, знов поля / І знов заплави, і знов поля / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Коли вже розтануть снiги / Коли вже розтануть сніги між травою / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Коли вже розтануть снiги / Коли вже розтануть сніги між травою / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Липки навеснi / У тихій замріяності київського Сен-Жермену / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Лисиця / Як міцно духмяніє тьмяний бузок / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. На цвинтарi в Сандомежi / На цвинтарі в Сандомежі / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi / В алеях білі сторожові собаки / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Пoдiл / Де колись хитрий перс погладжував джежгонький блават / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Плеяди / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Поневiряння / Подув з полів весняний вітер моїх страждань / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Поштова карета / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Профанне кохання / Гардини світло, мов вода, зелене. / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Святиня в Сегеще / То вже ти! Ніби мудре, добросерде обличчя / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. То iмла iмлу запитала / То імла імлу запитала: / Переводы / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Травень / Юні макі зайнялися. Увертюра «Рієнци». / Переводы / |
|
|
J |
|
/ Jacques Brel - Please Do Stay With Me / Please Do Stay With Me / Переводы / |
|
|
S |
|
/ Summer Time is Again in the Full Sway / Summer Time is Again in the Full Sway / Философская лирика / |
|
|
T |
|
/ The Ducat Gallery Exhibition of Olena Pryduvaloava / The Ducat Gallery Exhibition of Olena Pryduvaloava / Другие разделы, стили, темы / |
|
|
А |
|
/ Артур Саймонс - Гарячкова кімната і знебарвлене ліжко / Бiлий гелiотроп / Переводы / |
|
|
/ Археологічні пам’ятки моїх снів – / Археологічні пам’ятки моїх снів – / Интимная лирика / |
|
|
/ Аутодафе... Знечулення твоє / Аутодафе... / Интимная лирика / |
|
|
Б |
|
/ Беззубий Харон / Философская лирика / |
|
|
/ Біжи, коханий, утікай від мене. / Интимная лирика / |
|
|
В |
|
/ В сердечнім вирі / Интимная лирика / |
|
|
/ вбираю / Универсальная лирика / |
|
|
/ Вереснева спокуса спада павутинням. / Вереснева спокуса / Интимная лирика / |
|
|
/ вигублювати / Интимная лирика / |
|
|
/ Випране лахміття плеса. / Випране лахміття плеса. / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Відкрийте / Философская лирика / |
|
|
/ Вночі... / Универсальная лирика / |
|
|
/ вранці / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Втеча у пустелю самотності / Медитативная лирика / |
|
|
Д |
|
/ Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала / Його коханцi, що йде до лiжка / Переводы / |
|
|
/ Джон Донн. Свiтання / ЛИШАЙСЯ, люба, не іди! / Переводы / |
|
|
Е |
|
/ Едвін Морґан. Тих вже не буде полуниць / Полуниці / Переводы / |
|
|
Є |
|
/ Є тільки єдина струна / Философская лирика / |
|
|
Ж |
|
/ Жовте листя / Универсальная лирика / |
|
|
З |
|
/ З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон / Що до мене…. / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто / ДО ТОГО, ЯК БРАМУ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована / ДОВГИМИ НОЧАМИ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним / Швидко і гіркотно / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Коли я вдарився головою об одвірок, то зойкнув / Моя голова, моя голова / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал / ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Порада на добре кохання: не кохайтеся із тією, / Порада на добре кохання / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Тепер у бурю перед затишшям / Тепер у бурю / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж / У БАСЕЙНІ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття / ЗАМІСТЬ СЛІВ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У середині цього століття ми обернулися один до одного / У серединi цього столiття / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна / ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Цього вечора я знову думаю / Цього вечора / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Що це? Старий сарай для інструментів? / Старий сарай для iнструментiв / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку / ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Я сів у авто / НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху / ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая- О, застеліть мені ліжко у теплому повітр / ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Вона показала мені своє волосся, що тріпотіло / Туристка / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Вони ампутували твої стегна від моїх стегон. / Шкода. Ми були таким чудовим винаходом / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi / Повертаючись з Ейн Гедi / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Ми були разом у моїм часі, на твоєму місці. / У мій час, на твоєму місці / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Ми робили це перед люстром / Ми робили це / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Я пройшов повз будинок, де я колись проживав / Я пройшов повз будинок / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Як зникнуть сліди од наших тіл, так само / Як зникнуть слiди од наших тiл / Переводы / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Якщо гіркими вустами ти промовляла / Якщо гiркими вустами / Переводы / |
|
|
/ З Октавіа Паса. Мої руки / Доторк / Переводы / |
|
|
/ З під лоба — в оба / Гражданская лирика / |
|
|
/ З-за рогу щогли вийшли / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Зелене на білому / Философская лирика / |
|
|
І |
|
/ І кожен день сприймати як найперший / Интимная лирика / |
|
|
/ І на шляхетний кшталт / Новий Дон Хуан / Универсальная лирика / |
|
|
/ Іва, Іва, Іване-Осокоре / Универсальная лирика / |
|
|
/ із жагою / Интимная лирика / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не нiч / І день не день, і ніч не ніч / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Вiтраж / Промовив на вітражі Тристан до Ізольди / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Мапа погоди 1977 / Mari mossi, або ж інакше кажучи рухи морів / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi / В алеях білі сторожові песики / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Поневiряння / Подув з полів весняний вітер моїх страждань / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Святиня в Сегеще / То вже ти! Ніби мудре, добросерде обличчя / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Серенада / У сутінках усі фарби стають фіолетовими / Переводы / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. То iмла iмлу запитала / То імла імлу запитала / Переводы / |
|
|
К |
|
/ Катерина з Олексою / Универсальная лирика / |
|
|
/ Каяття / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Кіннотники / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Константи I. Галчиньський. Обертаeш перстом планет / Обертаєш перстом планети / Переводы / |
|
|
Л |
|
/ Лабірінт мушлі / Философская лирика / |
|
|
/ Лежачи серед розкоші трав / Философская лирика / |
|
|
/ Лелеки летять. / 24 хокку українською / Восточные формы (рубаи, хокку, танка) / |
|
|
/ Леонард Коен - Сюзан тебе провадить / Сюзан / Переводы / |
|
|
/ Лише на мить / Интимная лирика / |
|
|
/ Лікували очі / Лікували. / Интимная лирика / |
|
|
М |
|
/ Маленька хмаринка! / Медитативная лирика / |
|
|
/ Мереживо / Универсальная лирика / |
|
|
/ Мжичка слів твоїх / Интимная лирика / |
|
|
/ Ми всі за ґратами відчувань / Универсальная лирика / |
|
|
/ минаємо / Философская лирика / |
|
|
/ Міднотілі вершники життя / Философская лирика / |
|
|
/ Між двома шляхами / Философская лирика / |
|
|
/ Мов метелики чи комахи / Философская лирика / |
|
|
/ Можна покинути місто / Универсальная лирика / |
|
|
/ мрія / Философская лирика / |
|
|
/ Музика – звільнення духу / Философская лирика / |
|
|
Н |
|
/ На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь / На шпальтах жовтня сповістили / Универсальная лирика / |
|
|
/ навіженість…. / Гражданская лирика / |
|
|
/ нанівець / Интимная лирика / |
|
|
/ наостанок / Интимная лирика / |
|
|
/ Нарешті знов туман осінній пада / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Наче бранець мій обранець / Интимная лирика / |
|
|
/ Наче янголи злітаємо ми / Философская лирика / |
|
|
/ Не тебе вже кохаю / Интимная лирика / |
|
|
/ Не ходи до мене: / Интимная лирика / |
|
|
/ Невже ти був? Невже денебудь є? / Интимная лирика / |
|
|
/ Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. / Мистика, видения / |
|
|
О |
|
/ Огден Неш. Я мріяв. / Мрiя чи-то сон / Переводы / |
|
|
/ Ой ковалер мій ласкавий, / Интимная лирика / |
|
|
/ Отвори Колізею – / ATMA / Философская лирика / |
|
|
П |
|
/ Павутиння у вільному падінні / Философская лирика / |
|
|
/ пазурі / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Папороть, або водорість, або ж брость / Философская лирика / |
|
|
/ Пергамен старечого лиця / Философская лирика / |
|
|
/ перегортаю / Философская лирика / |
|
|
/ Переплетене коріння наче руки / Интимная лирика / |
|
|
/ перерубаю / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Перлини – квінтесенція страждань. / Философская лирика / |
|
|
/ повертаємося / Универсальная лирика / |
|
|
/ Покинь мене, облиш і не вертай / Интимная лирика / |
|
|
/ постріл… / Интимная лирика / |
|
|
/ потріскування старої платівки / Интимная лирика / |
|
|
/ Прощання / Философская лирика / |
|
|
Р |
|
/ Роздратуй мене мовчанням / Интимная лирика / |
|
|
/ рука / Интимная лирика / |
|
|
С |
|
/ Самотність / Философская лирика / |
|
|
/ Самотність серед зотлілого... / Пейзажная лирика / |
|
|
/ світло / Философская лирика / |
|
|
/ Смерть – це відлуння / Философская лирика / |
|
|
/ Сновидіння / Философская лирика / |
|
|
/ Соната літа — у другому відділі / Универсальная лирика / |
|
|
/ стріляли / Гражданская лирика / |
|
|
Т |
|
/ Твій нічний цілунок / Интимная лирика / |
|
|
/ Течія, кіннота, ліс, піски… / Философская лирика / |
|
|
/ Ти мене загубив. / Интимная лирика / |
|
|
/ То ластівки літають над водою / Интимная лирика / |
|
|
/ Трагедія лише в одновечір′я. / Философская лирика / |
|
|
/ Три речі / Философская лирика / |
|
|
У |
|
/ У медвянно-рожевому промінні / Философская лирика / |
|
|
/ У реєстрі днів моїх / Философская лирика / |
|
|
/ У снах / Интимная лирика / |
|
|
/ У травах — пелюстками / Универсальная лирика / |
|
|
/ Уночі / Интимная лирика / |
|
|
/ Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок / Від імені поневолених страждальних річок / Переводы / |
|
|
/ Усі люди народжуються із крилами / Философская лирика / |
|
|
Ч |
|
/ Час пливучий, плинний час / Интимная лирика / |
|
|
/ Червень. Вечір червоніє / Универсальная лирика / |
|
|
Я |
|
/ Я давно подарувала / Интимная лирика / |
|
|
/ Я стою перед закритими дверима, / Универсальная лирика / |
|
|
/ Я тобі казала, любий / Интимная лирика / |
|
|
/ Янголи з крилами / Интимная лирика / |