| Опубліковано: 2010 / листопад | 
|
|    / Заклинание /  Что же делать мне, стрелки бессонные? /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2010 / жовтень | 
|
|    / Константи I. Галчиньський. Обертаeш перстом планет /  Обертаєш перстом планети  /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Надежда Степула. Из сборника стихов Сiм дощiв /  Ходят рыжие муравьи /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Хозяин возвращается С укр. яз /  Какая же дуреха! Ткала, порола /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Амаретто из красной свеклы С укр. яз /  И не ветер тому причина /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Встреча /   Так прозаично, так банально, так избито /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Мартин Сеймур-Смит. Администраторы /  В Администрации культуры /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Пoдiл /  Де колись хитрий перс погладжував джежгонький блават /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Еротик /  Тож пломеніє моєї душі надвіслянська готика /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Липки навеснi /  У тихій замріяності київського Сен-Жермену /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Осенние парки /  Расчетливые три хозяйки, – седые парки, /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Ганна Осадко. НА /   На снег пасть. Снизу вверх /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Ганна Осадко. Портрет-пейзаж-портрет /  И воды отошли от берега уже /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Пора брюта /  И «брюта», и вина пора прошла, /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Ганна Осадко. Здесь и сейчас /  ...и, в конце концов, наступает некий важный этап /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Вот схлынет волна /  Я знала: вот схлынет волна /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Apocalypse /  Боимся демонов и веруем в богов /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Роберт Л. Стивенсон. Мысль /  Приятно знать, что в мире /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Жить! /  Жить  /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Уильям Батлер Йейтс. Когда ты в старости /  Когда ты в старости сонливая, седая /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счастьм /  две пригоршни клубники пахнут счастьем, /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Похищение Европы /  ...Старая Европа - (добрая старая Европа) - сухонькая старушка /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Ганна Осадко. Шабат /  ..Монетка валидола под язык /  Переклади / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2010 / вересень | 
|
|    / Дай мне вынырнуть из омута /  Дай мне вынырнуть из омута /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Монтесума, король ацтеков /   Толстобрюхи, толстосумы! /  Громадянська лірика / | 
|  | 
|
|    / Тед Хьюз. Подснежник /  Ныне шар земной сморщен подо льдом /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Симмс Тэбэк. Тебя недостает /  Пусть солнце светит в вышине /  Переклади / | 
|  | 
|
|        / Пальтишко было у меня. Традиционная еврейская детская песенка /   Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Симмс Тэбэк. Жила-была старуха, что проглотила муху /  Жила-была старуха, что проглотила муху /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Был стойким оловянный запах с юга /  Был стойким оловянный запах с юга /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|      / Как весело канатоходцем быть! /  Как весело канатоходцем быть! /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Зависть /  Герольды счастья, вестники судьбы /  Громадянська лірика / | 
|  | 
|
|      / Улисс за горизонт ушел /  Улисс за горизонт ушел. Был пьяный вдрызг. /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. Серенада /  У сутінках усі фарби стають фіолетовими /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / The Ducat Gallery Exhibition of Olena Pryduvaloava /  The Ducat Gallery Exhibition of Olena Pryduvaloava /  Інші розділи, стилі, теми / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Мапа погоди 1977 /  Mari mossi, або ж інакше кажучи рухи морів /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / В последний день не спрашивайте, чей /  В последний день – не спрашивайте, чей – /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Мартин Сеймур-Смит. Найдено на стройплощадке /  Я стою голый и босый на строительной площадке /  Переклади / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2010 / серпень | 
|
|    / Сара Тисдейл. Но не ко мне /  В апреле ночь тепла, светла /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сара Тисдейл. Песня /  Как королева из романса /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / У. Х. Оден. Единственно любящий /  Глядя в небо на звезды, я знаю прекрасно /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / У. Х. Оден. Блюз /   Леди и джентльмены, в зале сидящие! /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Коли вже розтануть снiги /  Коли вже розтануть сніги між травою /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Знов заплави, знов поля /  І знов заплави, і знов поля /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. На цвинтарi в Сандомежi /  На цвинтарі в Сандомежі /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Зненацька постане лiто... /   Зненацька постане літо гаряче /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Гей, Вiтре Весняний /  Гей, Вітре Весняний, мені ти відслониш /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Святиня в Сегеще /  То вже ти! Ніби мудре, добросерде обличчя /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi /   В алеях білі сторожові собаки /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса /  Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Поневiряння /   Подув з полів весняний вітер моїх страждань /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. То iмла iмлу запитала /  То імла імлу запитала: /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не ніч /  І день не день, і ніч не ніч /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Лiлiт /  Стишений мармуром шерех сандалій /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Кристофер Марло. Лицо, что тысячи судов отправило в поход /   Не это ли лицо, что тысячи судов отправило в поход /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Пересекая Канал /  На палубе, под штормом, сирены ветра кричат по-кошачьи; /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Вяз /  Я знаю дно, говорит она. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Маки в октябре /  Даже облака, освещенные солнцем, сегодня утром /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Маки в июле /   Маленькие маки, маленькие язычки адского пламя /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Среди нарциссов /  Взволнованный, скрюченный и серый как сухие мартовские веточки /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Глядя в глаза обожаемого демона /  Вот эти зрачка два /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / От воронья и вора... /  От воронья и вора /  Громадянська лірика / | 
|  | 
|
|    / Откровенный разговор /  -  Ты налево больше не ходи /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|      / Не сладкозвучен голос /   Не сладкозвучен голос, с хрипотцой /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Лисиця /   Як міцно духмяніє тьмяний бузок /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. З Книги ночi /  Я хочу ще сивим автомобілем /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Поштова карета /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Травень /   Юні макі зайнялися. Увертюра «Рієнци». /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Джонотан Свифт.  На отход ко сну прекрасной молодой нимфы /   Коринна, гордость Дрери-лейн /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. Коли вже розтануть снiги /  Коли вже розтануть сніги між травою /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Тед Хьюз. В тот момент /   Когда дуло пистолета выдохнуло синий дымок /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Тед Хьюз. Гимн Ворона /  Огнь работает над солнцем, солнце работает над землею /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Сильвия Платт. Браслет /   У ворот со звездой и луной /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Реквием для Джокера /  Как всегда посередине поцелуя /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Платт. Синяя Борода /   Я возвращаю ключ назад /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Умберто Саба-Поли. Девчонки /  Мария смотрит глазами /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Умберто Саба-Поли. Меланхолия /  Печальна    моя жизнь /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Умберто Саба-Поли. Милан (С признательностью) /   Среди твоих камней и под твоим туманным небом /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Филип Ларкин. Приезд /   Утро, стеклянная дверь отсвечивает /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Плеяди /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. Святиня в Сегеще /  То вже ти! Ніби мудре, добросерде обличчя /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi /  В алеях білі сторожові песики /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса /  Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. Вiтраж /   Промовив на вітражі Тристан до Ізольди /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. Поневiряння /  Подув з полів весняний вітер моїх страждань /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Із Ярослава Iвашкевича. То iмла iмлу запитала /   То імла імлу запитала /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Профанне кохання /   Гардини світло, мов вода, зелене. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Iз Ярослава Iвашкевича. До того, як весна постане /  До того, як весна зелена постане /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не нiч /  І день не день, і ніч не ніч /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Лiлiт /  Стишений мармуром шерех сандалій /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эта ночь. Эта ложь. Эта боль… /  Эта ночь /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      /  Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. /  Россия в огне /  Громадянська лірика / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2010 / червень | 
|
|    / С годами /  …С годами /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Это неожиданно как снег в мае /  Это неожиданно как снег в мае /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Любимый! /  Я на краю Земли, в Сан-Диего /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Я сижу на берегу океана Тихого /  На берегу Тихого океана /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Воспоминанье о тебе /  Воспоминанье... /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Канем... /  Канем. Канем /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / От дома к дому... /  От дома к дому... /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Все позади /  Все позади... /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Уж по песку прочертил /  Уж по песку прочертил /  Містика, видіння / | 
|  | 
|
|    / Календари, даты /  Календари, даты /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Сыграем в буриме... /  Сыграем в буриме... /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|    / Муарится водная гладь под ветром... /  Муарится водная гладь под ветром /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Ночью /  Ночью /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Разоблачусь... /  Разоблачусь /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Так тихо любить /  Так тихо любить /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Мечты о тебе сокрыты от людского взора /  Мечты о тебе /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Старый дурак Бетховен /   Сидя в своей опустевшей квартире /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / Сон /  Вам снится сон. И в этом странном сне /  Містика, видіння / | 
|  | 
|
|    / А время отсекает как ножом /  А время отсекает как ножом /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Summer Time is Again in the Full Sway /  Summer Time is Again in the Full Sway /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Воспоминания о любви образ /  Не представляю /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сильвия Плат. Слова /  Кто-то ударил по дереву с такой силой /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Вздорная, рыжая, умная /  Инфанта Маргарита /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      /  Лунный ковшик перевернут вверх дном /  Приметы любви /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2010 / травень | 
|
|      / E. Дiкiнсон. Як помру я, на той час /  Як помру я, на той час /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. За красоту я умерла /  За красоту я умерла. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Навряд ли ниточке тебя /   Навряд ли ниточке тебя /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Сквозь почвы Тьму /  Сквозь почвы Тьму – вот Воспитанье! /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Смерть диалог двоих /   Смерть – диалог двоих /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем /   Знай, коль ночь переживем /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Ничто не в силах перервать /   Ничто не в силах так прервать /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд /   Если Красногрудый Дрозд /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Вот въехал катафалк в предел /   Вот въехал КАТАФАЛК в предел, /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Взгляни на время без обид /  Взгляни на время без обид /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Мой кокон тесен, цвет издевка /   Мой кокон тесен, цвет – издевка /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть /  Коль суждено мне умереть /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла /  А после шторма радуга взошла /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Ворота отворяй, о Смерть /  Ворота отворяй, о Смерть /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Приходит, пунктуальное Созданье /  Приходит, пунктуальное Созданье /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть /   Впусти стада в загоны, Смерть /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Кто славы не познал еще /  Кто славы не познал еще /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Не собиралась я ждать Смерть /  Не собиралась я ждать Смерть. /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф /  Я в жизни НЕ видала торф /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Эмили Дикинсон. Жужжала муха В смертный миг /  Жужжала муха — В смертный миг  /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств /  ЕСТЬ одиночество пространств /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Всю ночь войска подтягивались из Гилгала /  Я хочу умереть в Моей постели /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Моей любимой, расчесывающей волосы /  Моей любимой, расчесывающей волосы /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Однажды мама сказала мне /   Однажды мама сказала мне /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Сара пишет письма /  Девушка по имени Сара /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Твои глаза перенесли и жуткий холод /  Я сидел в ощущении счастья /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. На моем письменном столе лежит камень со словом «Аминь», выбитом на нем /  Аминь-камень /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Если бы опять воды полили на нас с небесной тверди /  Если бы опять был Потоп /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Еще раз будь моим земным царстовм /  Еще раз /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Наша любовь /  Наша любовь /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Много лет назад, когда ты любила меня, я был слеп /  Пять стихотворений из архива Иехуды Амихая /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Этим вечером я думаю вновь о тех бесчисленных днях /  Этим вечером /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я прошел мимо дома, где я когда-то жил /   Я прошел мимо дома /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. В такие дни Бог покидает землю, чтобы /  Из Иехуды Амихая. Начало лета /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Это дом моей матери. Растение /  Это дом моей матери /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Летними ночами я сплю обнаженный /  Рекомендательное письмо /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я обнаружил себя /  Как внутренняя стена дома /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. В конце жизни я пришел к тебе /   В конце жизни /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Эти слова как горы перьев /   Эти слова как горы перьев /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. А теперь обернись и посмотри на впадину, пониже спины /   Последний Бенжамен из Толедо /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я думаю о днях, когда ветер гулял в твоих волосах /  Жуткие воспоминания /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Всю ночь ты пролежала на спине без сна /  Из сборника Ахзивские стихи /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая.  Очень долго /   Из Стихи из Буэнос-Айреса /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Мой Бог, душа /   Мой Бог, душа /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая.  И мужчина ожидает на улицах и встречает женщину /  Баллада об улицах Буэнос-Айреса /  Переклади / | 
|  | 
|
|    /   Уильям Шекспир. Пусть вянет роза. Красота ее /  Сонет 1. Вариант 3-й /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Уильям Шекспир. Мы жаждем вечной жизни божества /  Сонет 1 /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Роберт Льюис Стивенсон. От завтрака и до темна /  Царство грез /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Оскар Уайлд. Так, пританцовывая, вниз /   Дом шлюхи /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Огден Неш. Я мріяв. /   Мрiя чи-то сон /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Огден Нэш. Да, как-то, размечтавшись, я /   Мечта /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Д. Х. Лоуренс. Бог старше солнца и луны /   Maximus /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. Cколько времени прошло с тех пор /   Каждый раз, когда /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. Почему он дал мне слово /  Перед потопом /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. В оставшейся части столетия осталось немного из тех, кто верят /   Зеленные поля /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. Из засушливых дней /   Неизвестная пичуга /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Уильям С. Мервин. В последнюю минуту слово выжидает /  Термин /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Сильвия Платт. Я это сделала. /  Леди Лазарь /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Сильвия Платт. Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов /   Утренняя песня /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Сильвия Платт. На все лето мы переехали на переполненную эхами виллу /  Те двое /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Тед Хьюз. Похоже, мертвый мужчина /   Бой за Иерусалим /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Тед Хьюз. Он любил ее и она любила его /   Любовная песня /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Тихо-тихо, как будто вон там, за окном /  Тихо-тихо, как будто вон там, за окном /  Містика, видіння / | 
|  | 
|
|    / Провалилась в сон как птица /  Провалилась в сон как птица /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Уходим, не обернувшись /  Уходим...Памяти В.  И. Спренциса /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Только и есть то время /  Память /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Как мягко стелет утро свой туман /  Как мягко стелет утро свой туман /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Жизнь мы свою оставляем «под катом» /  Жизнь мы свою оставляем «под катом» /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Оставляя на потом /  Вечные вопросы /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Когда надежду снегом заметет /  Когда надежду снегом заметет /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Там месяц май споткнулся за кустом /  Там месяц май споткнулся за кустом /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Восходит день пилонами в рассвет /  Уроки мифологии /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2009 / червень | 
|
|      / Захлебнулась. Задыхаюсь /  Акация /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2009 / травень | 
|
|        / Том Уейтс. Там, где билось сердце мое, припади головой /   Зеленая трава /  Переклади / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2008 / грудень | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Вони ампутували твої стегна від моїх стегон. /  Шкода. Ми були таким чудовим винаходом /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Ми робили це перед люстром /  Ми робили це /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Як зникнуть сліди од наших тіл, так само /  Як зникнуть слiди од наших тiл /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая. Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi /   Повертаючись з Ейн Гедi /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Якщо гіркими вустами ти промовляла /  Якщо гiркими вустами /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Ми були разом у моїм часі, на твоєму місці. /  У мій час, на твоєму місці /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Я пройшов повз будинок, де я колись проживав /   Я пройшов повз будинок /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая. Вона показала мені своє волосся, що тріпотіло /  Туристка /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Не станет радости, не станет и печали. /  Не-бытие /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Из Йегуды Амихая. Как каменная арка старинного окна /   Как каменная арка /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Пауль Целан. Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто /  Пауль Целан. Псалом /  Переклади / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2008 / жовтень | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Ты несешь груз тяжелых ягодиц /  Ты несешь груз тяжелых ягодиц /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Вначале предисловие: двое, хрупкий /  Двое, хрупкий мир /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Едвін Морґан. Тих вже не буде полуниць /  Полуниці /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Октавіа Паса. Мої руки /  Доторк /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Однажды вечером мы проходили /  Министр поэзии /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Сплю – и вижу: я – в Париже /  Сплю – и вижу: я – в Париже /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|    / Тихий струн перебор /  Тихий струн перебор /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / вскользь /  Nevermore /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Страшным свистом полна голова /  Страшным свистом полна голова /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Снегодождь. И людотени /  Март /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Лицо твое, лицо сна. /  Прощай /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. - Я не могу представить /  Память о любви. Убеждение /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Годовщина любви. Гимн нашим сороковым. /  Годовщина любви /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Если бы ты только могла все понять, дитя любого времени года /  Или такое, как скорбь /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Мне необходимо начать вспоминать тебя /  Мне необходимо /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Отяжелевший и усталый, стою с женщиной на балконе /  Песня любви /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая.Однажды большая любовь разрезала мою жизнь надвое /  Однажды большая любовь /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Мой Бог, душа /  Мой Бог, душа /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. На стене дома, где /  На стене дома /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. В этой долине, которую воды /  В этой долине /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / До одури красивый и хмельной /  Октябрь /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2008 / червень | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Из Семь скорбных песен /  Неужели /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Из трех или четырех людей... /  Из трех или четырех людей, находящихся в комнате /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Человеческие тела /  Человеческие тела отличаются друг от друга /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Шестьдесят килограммов непорочной любви /  Шестьдесят килограммов непорочной любви, истинная женственность /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Два камня /  Два камня, покоящиеся у подножья горы /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Печаль глаз и описание путешест /  Есть непостижимая память, по которой шум /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Любовь вновь прошла /  Любовь вновь прошла /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Йегуды Амихая. Пес после любви /  После того, как ты ушла /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Йегуды Амихая. Я стал очень волосатым /  Я покрылся волосами по всему телу /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Йегуды Амихая. Опасная любовь  /  Я сидел на заднем сидении машины /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером   /  Ты и я – переплетены в любви /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Йегуды Амихая. Быстро и горько   /  Конец был быстрым и горьким /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Йегуды Амихая. Не произнося ни слова   /  У моей любви длинное белое платье /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен  /  Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Мы делали это  /  Мы делали это перед зеркалом /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. При переселении народов   /  И, несмотря на то, что мы живем в одном и том же коридоре /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Сейчас в бурю   /  Сейчас в бурю перед затишьем /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Как следы от наших тел   /  Ни единого признака того, что мы были здесь /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди   /  Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Из Иехуды Амихая. В день, когда я ушел  /  В день, когда я ушел, разразилась весна /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Прежде, чем ворота  /  Прежде, чем ворота были затворены /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Jacques Brel - Please Do Stay With Me  /  Please Do Stay With Me /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Р. Крэшоу опять. И опять О браке   /  Женился б я, но ни к чему жена /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Уильям Карлос Уильямс. Приезд   /  Вот приезжает некто /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / У. Х. Оден. Gare du Midi   /  Ничем не примечательный экспресс с юга подходит к перрону /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Дилан Томас. Кто ты такой   /  Кто ты такой /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Дилан Томас. Я должен лечь   /  Я должен лечь /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Nikolay Gumelev. China. Thus I Saw In My Night Dreams   /  Thus I saw in my night dreams that my heart didn’t ache anymore. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Nikolay Gumelev. The Sixth Sense   /  Nice is the wine that falls in love with us /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Alexander Vertinsky. The Violet Black   /  Where are you now? Who’s that one who kisses your thin fingers? /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Джон Донн. Свiтання   /  ЛИШАЙСЯ, люба, не іди! /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Продолжать жить   /  О, постелите мне постель в теплом воздухе /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихаяю. Пастух араб ищет козленка на горе Сион   /  Пастух араб ищет своего козленка на горе Сион /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Человек в течение жизни   /  У человека в течение жизни нет времени ни на что. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Преходящая поэма моего времени   /  На иврите и на арабском пишут с востока на запад /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Что за человек   /  «Что ты за человек?», - я слышал, как задавали мне вопрос. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Первый дождь   /  Первый дождь /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я знаком с человеком   /  Я знаком с человеком /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Я хочу умереть в Моей постели   /  Всю ночь войска подтягивались из Гилгала* /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. И нам не следует волноваться   /  Нам не следует волноваться /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая. Господи-Всемилостивейший /  Господи Всемилостивейший - молитва для мертвецов. /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Страшным свистом полна голова /  Страшным свистом полна голова /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Тихий струн перебор /  Тихий струн перебор /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Говорят, Земля обнесена стеной... /  Говорят, Земля обнесена стеной... /  Громадянська лірика / | 
|  | 
|
|    / Возьми меня в акациевый сад /  Возьми меня в акациевый сад /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2007 / грудень | 
|
|        / Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет /  Гимн любви /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Я Вас скоро совсем забуду /  Я Вас скоро совсем забуду /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|    / Ветер полуденный  /  Вторая половина августа /  Верлібр, білий вірш / | 
|  | 
|
|      / Броуновское движение  /  Другу /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|    / Мне говорят Сошла с ума... /  Мне говорят Сошла с ума... /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|    / День бесхитростный и ясный /  День бесхитростный и ясный /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|    / Охровый полдень /  Охровый полдень /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Рядом тело догорало /  Жаркое лето 2001 /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|    / Еще не село солнце жаркое /  Еще не село солнце жаркое /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|    / Переброжу и отстоюсь /  Переброжу и отстоюсь /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / У.Г. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! /  Блюз беженцев /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Джон Мэйер - Вот вечер как-то стих /  Твое тело - страна чудес /  Переклади / | 
|  | 
|
|        / Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой /  Эллис /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок /  Від імені поневолених страждальних річок /  Переклади / | 
|  | 
|
|        / Леонард Коен - Сюзан тебе провадить  /  Сюзан /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Артур Саймонс - Гарячкова кімната і знебарвлене ліжко /  Бiлий гелiотроп /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала /  Його коханцi, що йде до лiжка /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Цього вечора я знову думаю /  Цього вечора /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Що це? Старий сарай для інструментів?  /  Старий сарай для iнструментiв /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Коли я вдарився головою об одвірок, то зойкнув /  Моя голова, моя голова /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Порада на добре кохання: не кохайтеся із тією, /  Порада на добре кохання /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - У середині цього століття ми обернулися один до одного  /  У серединi цього столiття /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / З Йегуди Амихая - Тепер у бурю перед затишшям /  Тепер у бурю /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Жак Превер - Я есть какая есть /   Je suis comme je sui -  /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Прожил бы в браке счастливо с женой  /  Ричард Крэшоу - О браке /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая - Человеческие тела отличаются друг от друга /  Человеческие тела /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Уолт Уитмен - ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие  /  Ясная полночь пер. на русский и укр. яз /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая - Из трех или четырех людей, находящихся в комнате /  Из трех или четырех людей, находящихся в комнате /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Из Иехуды Амихая - Неужели, все это - скорбь?  /  Из Семь скорбных песен /  Переклади / | 
|  | 
|
|    / Что, если б угораздило жениться /  Вариация на тему "О браке" Р. Крэшоу /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|    / Уильям Шекспир - Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет /  Сонет 130 /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / Археологічні пам’ятки моїх снів – /  Археологічні пам’ятки моїх снів – /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2007 / січень | 
|
|      / З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху /  ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал /  ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна /  ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто /  ДО ТОГО,  ЯК БРАМУ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована /  ДОВГИМИ НОЧАМИ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття /  ЗАМІСТЬ СЛІВ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку /  ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Я сів у авто /  НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая- О, застеліть мені ліжко у теплому повітр /  ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж /  У БАСЕЙНІ /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон /  Що до мене…. /  Переклади / | 
|  | 
|
|      / З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним /  Швидко і гіркотно /  Переклади / | 
|  | 
|
| Опубліковано: 2006 / листопад | 
|
|      / Янголи з крилами /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Я тобі казала, любий /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Я стою перед закритими дверима, /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / Я давно подарувала /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Червень. Вечір червоніє /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / Час пливучий, плинний час /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Лелеки летять. /  24 хокку українською /  Східні форми (рубаї, хокку, танка) / | 
|  | 
|
|    / Усі люди народжуються із крилами /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Уночі /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / У травах — пелюстками /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / У снах /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / У реєстрі днів моїх /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / У медвянно-рожевому промінні /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Три речі /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Трагедія лише в одновечір′я. /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / То ластівки літають над водою /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Ти мене загубив. /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Течія, кіннота, ліс, піски… /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Твій нічний цілунок /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / стріляли /  Громадянська лірика / | 
|  | 
|
|      / Соната літа — у другому відділі /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / Сновидіння /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / світло /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Самотність серед зотлілого... /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|    / Самотність /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / рука /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Роздратуй мене мовчанням /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Прощання /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / потріскування старої платівки /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / постріл… /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Покинь мене, облиш і не вертай /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / повертаємося /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|    / Перлини – квінтесенція страждань. /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / перерубаю /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|      / Переплетене коріння наче руки /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / перегортаю /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Пергамен старечого лиця /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Папороть, або водорість, або ж брость /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Зелене на білому /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Смерть – це відлуння /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / пазурі /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|      / Павутиння у вільному падінні /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Ой ковалер мій ласкавий, /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / І на шляхетний кшталт /  Новий Дон Хуан /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. /  Містика, видіння / | 
|  | 
|
|      / Невже ти був? Невже денебудь є? /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Не ходи до мене: /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Не тебе вже кохаю /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Наче янголи злітаємо ми /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Мов метелики чи комахи /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Наче бранець мій обранець /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Нарешті знов туман осінній пада /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|    / наостанок /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / нанівець /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / навіженість…. /  Громадянська лірика / | 
|  | 
|
|      / На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь /  На шпальтах жовтня сповістили /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|    / Музика – звільнення духу /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / мрія /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Можна покинути місто /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / Між двома шляхами /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Міднотілі вершники життя /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / минаємо /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Ми всі за ґратами відчувань /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|    / Мжичка слів твоїх /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Мереживо /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|    / Маленька хмаринка! /  Медитативна лірика / | 
|  | 
|
|      / Лікували очі /  Лікували. /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Лише на мить /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Лежачи серед розкоші трав /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Лабірінт мушлі /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Кіннотники /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|    / Каяття /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|      / Катерина з Олексою /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / із жагою /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Іва, Іва, Іване-Осокоре /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / І кожен день сприймати як найперший /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / З-за рогу щогли вийшли /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|      / З під лоба — в оба /  Громадянська лірика / | 
|  | 
|
|    / Жовте листя /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|      / Є тільки єдина струна /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Втеча у пустелю самотності /  Медитативна лірика / | 
|  | 
|
|      / вранці /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|  | 
|
|    / Вночі... /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|    / Відкрийте /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|    / Випране лахміття плеса. /  Випране лахміття плеса. /  Пейзажна лірика / | 
|  | 
|
|      / вигублювати /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Вереснева спокуса спада павутинням. /  Вереснева спокуса /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / вбираю /  Універсальна лірика / | 
|  | 
|
|    / В сердечнім вирі /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|      / Біжи, коханий, утікай від мене. /  Інтимна лірика / | 
|  | 
|
|    / Беззубий Харон /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Отвори Колізею – /  ATMA /  Філософська лірика / | 
|  | 
|
|      / Аутодафе... Знечулення твоє /  Аутодафе... /  Інтимна лірика / |