| Из Йегуды Амихая 
 Неужели,
 все это - скорбь?
 Я не знаю.
 Я, живой человек, стоял на кладбище, одетый в
 камуфляжную одежду: коричневые брюки
 и желтую рубашку цвета солнца.
 
 Кладбища дешевые; они не требуют многого.
 Даже корзины для мусора там малы, они предназначены
 для папиросной бумаги,
 в которую в магазинах заворачивают цветы.
 
 Кладбища вежливы и дисциплинированы.
 "Я никогда не забуду тебя" - написано по-французски
 на маленькой метало-керамической пластинке.
 Я не знаю, кто он такой, кто никогда не забудет:
 он еще более анонимен, чем тот, умерший.
 
 Неужели
 это все - скорбь? Думаю, что да.
 "Да найдешь ты утешение в строительстве родины".
 Но как долго можно строить родину и не отстать в ужасной
 трехсторонней гонке
 между утешением, строительством и смертью?
 
 Да, все это - скорбь.
 Но оставьте немного любви, которая всегда
 горит, как маленькая лампочка в комнате спящего младенца,
 что придает ему некоторое чувство защищенности и тихой ласки,
 хотя он не знает, что такое свет и откуда он исходит.
 
 
 
 "Seven Laments for the War Dead"
 by Yehuda Amichai
 
 Is all of this
 sorrow? I don't know.
 I stood in the cemetery dressed in
 the camouflage clothes of a living man: brown pants
 and a shirt yellow as the sun.
 Cemeteries are cheap; they don't ask for much.
 Even the wastebaskets are small, made for holding
 tissue paper
 that wrapped flowers from the store.
 Cemeteries are a polite and disciplined thing.
 "I shall never forget you," in French
 on a little ceramic plaque.
 I don't know who it is that won't ever forget:
 he's more anonymous than the one who died.
 Is all of this sorrow? I guess so.
 "May ye find consolation in the building
 of the homeland." But how long
 can you go on building the homeland
 and not fall behind in the terrible
 three-sided race
 between consolation and building and death?
 Yes, all of this is sorrow. But leave
 a little love burning always
 like the small bulb in the room of a sleeping baby
 that gives him a bit of security and quiet love
 though he doesn't know what the light is
 or where it comes from.
 
 
 This translation from the Hebrew is by Chana Bloch.
 |