укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44608, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2008.10.05
Роздрукувати твір

Ірина Гончарова

Двое, хрупкий мир

Вначале предисловие: двое, хрупкий
мир, необходимость, и солнце, и тень,
и обеспокоенный отец, города с ограждениями в ожидании битвы,
и вдали – неопознанное тело.

Теперь кульминация истории – война. Первый отпуск,
И дым вместо улиц, и он и она
вместе, и мать из своей могилы
успокаивает: - Все будет хорошо, не волнуйтесь.

И последний хохот оттого, как она надела
его армейскую фуражку, направляясь к зеркалу.
И она такая хорошенькая, и фуражка ей к лицу.

А затем, за домом, во дворе,
прощание как хладнокровное убийство,
и ночь наступает как послесловие.


The Two of Them, the Brittle

A preface first: the two of them, the brittle
calm, necessity, and sun, and shade,
an anxious father, cities braced for battle,
and from afar, unrecognizable dead.

The story’s climax now – the war. First leave,
and smoke instead of streets, and he and she
together, and a mother from her grave
comforting: It’ll be all right, don’t worry.

And the last laugh is the: the way she put
his army cap on, walking to the mirror.
And was so lovely, and the cap just fit.

And then, behind the house, in the yard,
a separation like a cold-blooded murder,
and night arriving, like an afterword.

Translated by Steven Mitchell

2008
Киев
© Ірина Гончарова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні