|
|
/ Уильям Шекспир. Пусть вянет роза. Красота ее / Сонет 1. Вариант 3-й / Переклади / |
|
|
/ Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. / Россия в огне / Громадянська лірика / |
|
|
/ Лунный ковшик перевернут вверх дном / Приметы любви / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
A |
|
/ Alexander Vertinsky. The Violet Black / Where are you now? Who’s that one who kisses your thin fingers? / Переклади / |
|
|
/ Apocalypse / Боимся демонов и веруем в богов / Філософська лірика / |
|
|
E |
|
/ E. Дiкiнсон. Як помру я, на той час / Як помру я, на той час / Переклади / |
|
|
I |
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не ніч / І день не день, і ніч не ніч / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя. / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Гей, Вiтре Весняний / Гей, Вітре Весняний, мені ти відслониш / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. До того, як весна постане / До того, як весна зелена постане / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Еротик / Тож пломеніє моєї душі надвіслянська готика / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. З Книги ночi / Я хочу ще сивим автомобілем / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Зненацька постане лiто... / Зненацька постане літо гаряче / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Знов заплави, знов поля / І знов заплави, і знов поля / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Коли вже розтануть снiги / Коли вже розтануть сніги між травою / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Коли вже розтануть снiги / Коли вже розтануть сніги між травою / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Липки навеснi / У тихій замріяності київського Сен-Жермену / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Лисиця / Як міцно духмяніє тьмяний бузок / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. На цвинтарi в Сандомежi / На цвинтарі в Сандомежі / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi / В алеях білі сторожові собаки / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Пoдiл / Де колись хитрий перс погладжував джежгонький блават / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Плеяди / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Поневiряння / Подув з полів весняний вітер моїх страждань / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Поштова карета / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Профанне кохання / Гардини світло, мов вода, зелене. / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Святиня в Сегеще / То вже ти! Ніби мудре, добросерде обличчя / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. То iмла iмлу запитала / То імла імлу запитала: / Переклади / |
|
|
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Травень / Юні макі зайнялися. Увертюра «Рієнци». / Переклади / |
|
|
J |
|
/ Jacques Brel - Please Do Stay With Me / Please Do Stay With Me / Переклади / |
|
|
N |
|
/ Nikolay Gumelev. China. Thus I Saw In My Night Dreams / Thus I saw in my night dreams that my heart didn’t ache anymore. / Переклади / |
|
|
/ Nikolay Gumelev. The Sixth Sense / Nice is the wine that falls in love with us / Переклади / |
|
|
S |
|
/ Summer Time is Again in the Full Sway / Summer Time is Again in the Full Sway / Філософська лірика / |
|
|
T |
|
/ The Ducat Gallery Exhibition of Olena Pryduvaloava / The Ducat Gallery Exhibition of Olena Pryduvaloava / Інші розділи, стилі, теми / |
|
|
А |
|
/ А время отсекает как ножом / А время отсекает как ножом / Філософська лірика / |
|
|
/ Артур Саймонс - Гарячкова кімната і знебарвлене ліжко / Бiлий гелiотроп / Переклади / |
|
|
/ Археологічні пам’ятки моїх снів – / Археологічні пам’ятки моїх снів – / Інтимна лірика / |
|
|
/ Аутодафе... Знечулення твоє / Аутодафе... / Інтимна лірика / |
|
|
Б |
|
/ Беззубий Харон / Філософська лірика / |
|
|
/ Біжи, коханий, утікай від мене. / Інтимна лірика / |
|
|
/ Броуновское движение / Другу / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Был стойким оловянный запах с юга / Был стойким оловянный запах с юга / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
В |
|
/ В последний день не спрашивайте, чей / В последний день – не спрашивайте, чей – / Філософська лірика / |
|
|
/ В сердечнім вирі / Інтимна лірика / |
|
|
/ вбираю / Універсальна лірика / |
|
|
/ Вереснева спокуса спада павутинням. / Вереснева спокуса / Інтимна лірика / |
|
|
/ Ветер полуденный / Вторая половина августа / Верлібр, білий вірш / |
|
|
/ Вздорная, рыжая, умная / Инфанта Маргарита / Інтимна лірика / |
|
|
/ вигублювати / Інтимна лірика / |
|
|
/ Випране лахміття плеса. / Випране лахміття плеса. / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Відкрийте / Філософська лірика / |
|
|
/ Вночі... / Універсальна лірика / |
|
|
/ Возьми меня в акациевый сад / Возьми меня в акациевый сад / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Воспоминанье о тебе / Воспоминанье... / Інтимна лірика / |
|
|
/ Восходит день пилонами в рассвет / Уроки мифологии / Універсальна лірика / |
|
|
/ Вот схлынет волна / Я знала: вот схлынет волна / Інтимна лірика / |
|
|
/ вранці / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Все позади / Все позади... / Інтимна лірика / |
|
|
/ вскользь / Nevermore / Інтимна лірика / |
|
|
/ Встреча / Так прозаично, так банально, так избито / Інтимна лірика / |
|
|
/ Втеча у пустелю самотності / Медитативна лірика / |
|
|
Г |
|
/ Ганна Осадко. Амаретто из красной свеклы С укр. яз / И не ветер тому причина / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счастьм / две пригоршни клубники пахнут счастьем, / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. Здесь и сейчас / ...и, в конце концов, наступает некий важный этап / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. НА / На снег пасть. Снизу вверх / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. Осенние парки / Расчетливые три хозяйки, – седые парки, / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. Пора брюта / И «брюта», и вина пора прошла, / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. Портрет-пейзаж-портрет / И воды отошли от берега уже / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. Похищение Европы / ...Старая Европа - (добрая старая Европа) - сухонькая старушка / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. Хозяин возвращается С укр. яз / Какая же дуреха! Ткала, порола / Переклади / |
|
|
/ Ганна Осадко. Шабат / ..Монетка валидола под язык / Переклади / |
|
|
/ Говорят, Земля обнесена стеной... / Говорят, Земля обнесена стеной... / Громадянська лірика / |
|
|
Д |
|
/ Д. Х. Лоуренс. Бог старше солнца и луны / Maximus / Переклади / |
|
|
/ Дай мне вынырнуть из омута / Дай мне вынырнуть из омута / Інтимна лірика / |
|
|
/ День бесхитростный и ясный / День бесхитростный и ясный / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала / Його коханцi, що йде до лiжка / Переклади / |
|
|
/ Джон Донн. Свiтання / ЛИШАЙСЯ, люба, не іди! / Переклади / |
|
|
/ Джон Мэйер - Вот вечер как-то стих / Твое тело - страна чудес / Переклади / |
|
|
/ Джонотан Свифт. На отход ко сну прекрасной молодой нимфы / Коринна, гордость Дрери-лейн / Переклади / |
|
|
/ Дилан Томас. Кто ты такой / Кто ты такой / Переклади / |
|
|
/ Дилан Томас. Я должен лечь / Я должен лечь / Переклади / |
|
|
/ До одури красивый и хмельной / Октябрь / Пейзажна лірика / |
|
|
Е |
|
/ Едвін Морґан. Тих вже не буде полуниць / Полуниці / Переклади / |
|
|
/ Еще не село солнце жаркое / Еще не село солнце жаркое / Пейзажна лірика / |
|
|
Є |
|
/ Є тільки єдина струна / Філософська лірика / |
|
|
Ж |
|
/ Жак Превер - Я есть какая есть / Je suis comme je sui - / Переклади / |
|
|
/ Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Філософська лірика / |
|
|
/ Жить! / Жить / Філософська лірика / |
|
|
/ Жовте листя / Універсальна лірика / |
|
|
З |
|
/ З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон / Що до мене…. / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто / ДО ТОГО, ЯК БРАМУ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована / ДОВГИМИ НОЧАМИ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним / Швидко і гіркотно / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Коли я вдарився головою об одвірок, то зойкнув / Моя голова, моя голова / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал / ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Порада на добре кохання: не кохайтеся із тією, / Порада на добре кохання / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Тепер у бурю перед затишшям / Тепер у бурю / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж / У БАСЕЙНІ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття / ЗАМІСТЬ СЛІВ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У середині цього століття ми обернулися один до одного / У серединi цього столiття / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна / ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Цього вечора я знову думаю / Цього вечора / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Що це? Старий сарай для інструментів? / Старий сарай для iнструментiв / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку / ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая - Я сів у авто / НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху / ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая- О, застеліть мені ліжко у теплому повітр / ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Вона показала мені своє волосся, що тріпотіло / Туристка / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Вони ампутували твої стегна від моїх стегон. / Шкода. Ми були таким чудовим винаходом / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi / Повертаючись з Ейн Гедi / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Ми були разом у моїм часі, на твоєму місці. / У мій час, на твоєму місці / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Ми робили це перед люстром / Ми робили це / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Я пройшов повз будинок, де я колись проживав / Я пройшов повз будинок / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Як зникнуть сліди од наших тіл, так само / Як зникнуть слiди од наших тiл / Переклади / |
|
|
/ З Йегуди Амихая. Якщо гіркими вустами ти промовляла / Якщо гiркими вустами / Переклади / |
|
|
/ З Октавіа Паса. Мої руки / Доторк / Переклади / |
|
|
/ З під лоба — в оба / Громадянська лірика / |
|
|
/ З-за рогу щогли вийшли / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Зависть / Герольды счастья, вестники судьбы / Громадянська лірика / |
|
|
/ Заклинание / Что же делать мне, стрелки бессонные? / Філософська лірика / |
|
|
/ Захлебнулась. Задыхаюсь / Акация / Філософська лірика / |
|
|
/ Зелене на білому / Філософська лірика / |
|
|
И |
|
/ Из Иехуды Амихая - Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая - Неужели, все это - скорбь? / Из Семь скорбных песен / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая - Человеческие тела отличаются друг от друга / Человеческие тела / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. И мужчина ожидает на улицах и встречает женщину / Баллада об улицах Буэнос-Айреса / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Очень долго / Из Стихи из Буэнос-Айреса / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. - Я не могу представить / Память о любви. Убеждение / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. А теперь обернись и посмотри на впадину, пониже спины / Последний Бенжамен из Толедо / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. В день, когда я ушел / В день, когда я ушел, разразилась весна / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. В конце жизни я пришел к тебе / В конце жизни / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. В такие дни Бог покидает землю, чтобы / Из Иехуды Амихая. Начало лета / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. В этой долине, которую воды / В этой долине / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Вначале предисловие: двое, хрупкий / Двое, хрупкий мир / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди / Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Воспоминания о любви образ / Не представляю / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Всю ночь войска подтягивались из Гилгала / Я хочу умереть в Моей постели / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Всю ночь ты пролежала на спине без сна / Из сборника Ахзивские стихи / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Годовщина любви. Гимн нашим сороковым. / Годовщина любви / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Господи-Всемилостивейший / Господи Всемилостивейший - молитва для мертвецов. / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Два камня / Два камня, покоящиеся у подножья горы / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Если бы опять воды полили на нас с небесной тверди / Если бы опять был Потоп / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Если бы ты только могла все понять, дитя любого времени года / Или такое, как скорбь / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Еще раз будь моим земным царстовм / Еще раз / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. И нам не следует волноваться / Нам не следует волноваться / Філософська лірика / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Из Семь скорбных песен / Неужели / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Из трех или четырех людей... / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Как следы от наших тел / Ни единого признака того, что мы были здесь / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Летними ночами я сплю обнаженный / Рекомендательное письмо / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Лицо твое, лицо сна. / Прощай / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Любовь вновь прошла / Любовь вновь прошла / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Мне необходимо начать вспоминать тебя / Мне необходимо / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Много лет назад, когда ты любила меня, я был слеп / Пять стихотворений из архива Иехуды Амихая / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Моей любимой, расчесывающей волосы / Моей любимой, расчесывающей волосы / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Мой Бог, душа / Мой Бог, душа / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Мой Бог, душа / Мой Бог, душа / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Мы делали это / Мы делали это перед зеркалом / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. На моем письменном столе лежит камень со словом «Аминь», выбитом на нем / Аминь-камень / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. На стене дома, где / На стене дома / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Наша любовь / Наша любовь / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Однажды мама сказала мне / Однажды мама сказала мне / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Отяжелевший и усталый, стою с женщиной на балконе / Песня любви / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Первый дождь / Первый дождь / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Печаль глаз и описание путешест / Есть непостижимая память, по которой шум / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Прежде, чем ворота / Прежде, чем ворота были затворены / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Преходящая поэма моего времени / На иврите и на арабском пишут с востока на запад / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. При переселении народов / И, несмотря на то, что мы живем в одном и том же коридоре / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Продолжать жить / О, постелите мне постель в теплом воздухе / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Сара пишет письма / Девушка по имени Сара / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Сейчас в бурю / Сейчас в бурю перед затишьем / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Твои глаза перенесли и жуткий холод / Я сидел в ощущении счастья / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Ты несешь груз тяжелых ягодиц / Ты несешь груз тяжелых ягодиц / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Человек в течение жизни / У человека в течение жизни нет времени ни на что. / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Человеческие тела / Человеческие тела отличаются друг от друга / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Что за человек / «Что ты за человек?», - я слышал, как задавали мне вопрос. / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Шестьдесят килограммов непорочной любви / Шестьдесят килограммов непорочной любви, истинная женственность / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Эти слова как горы перьев / Эти слова как горы перьев / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Этим вечером я думаю вновь о тех бесчисленных днях / Этим вечером / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Это дом моей матери. Растение / Это дом моей матери / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Я думаю о днях, когда ветер гулял в твоих волосах / Жуткие воспоминания / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Я знаком с человеком / Я знаком с человеком / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Я обнаружил себя / Как внутренняя стена дома / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Я прошел мимо дома, где я когда-то жил / Я прошел мимо дома / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая. Я хочу умереть в Моей постели / Всю ночь войска подтягивались из Гилгала* / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихая.Однажды большая любовь разрезала мою жизнь надвое / Однажды большая любовь / Переклади / |
|
|
/ Из Иехуды Амихаяю. Пастух араб ищет козленка на горе Сион / Пастух араб ищет своего козленка на горе Сион / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Быстро и горько / Конец был быстрым и горьким / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Как каменная арка старинного окна / Как каменная арка / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером / Ты и я – переплетены в любви / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен / Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Не произнося ни слова / У моей любви длинное белое платье / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Опасная любовь / Я сидел на заднем сидении машины / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Пес после любви / После того, как ты ушла / Переклади / |
|
|
/ Из Йегуды Амихая. Я стал очень волосатым / Я покрылся волосами по всему телу / Переклади / |
|
|
І |
|
/ І кожен день сприймати як найперший / Інтимна лірика / |
|
|
/ І на шляхетний кшталт / Новий Дон Хуан / Універсальна лірика / |
|
|
/ Іва, Іва, Іване-Осокоре / Універсальна лірика / |
|
|
/ із жагою / Інтимна лірика / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не нiч / І день не день, і ніч не ніч / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Вiтраж / Промовив на вітражі Тристан до Ізольди / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Мапа погоди 1977 / Mari mossi, або ж інакше кажучи рухи морів / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi / В алеях білі сторожові песики / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Поневiряння / Подув з полів весняний вітер моїх страждань / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Святиня в Сегеще / То вже ти! Ніби мудре, добросерде обличчя / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. Серенада / У сутінках усі фарби стають фіолетовими / Переклади / |
|
|
/ Із Ярослава Iвашкевича. То iмла iмлу запитала / То імла імлу запитала / Переклади / |
|
|
К |
|
/ Как весело канатоходцем быть! / Как весело канатоходцем быть! / Філософська лірика / |
|
|
/ Как мягко стелет утро свой туман / Как мягко стелет утро свой туман / Філософська лірика / |
|
|
/ Календари, даты / Календари, даты / Філософська лірика / |
|
|
/ Канем... / Канем. Канем / Інтимна лірика / |
|
|
/ Катерина з Олексою / Універсальна лірика / |
|
|
/ Каяття / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Кіннотники / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Когда надежду снегом заметет / Когда надежду снегом заметет / Філософська лірика / |
|
|
/ Константи I. Галчиньський. Обертаeш перстом планет / Обертаєш перстом планети / Переклади / |
|
|
/ Кристофер Марло. Лицо, что тысячи судов отправило в поход / Не это ли лицо, что тысячи судов отправило в поход / Переклади / |
|
|
Л |
|
/ Лабірінт мушлі / Філософська лірика / |
|
|
/ Лежачи серед розкоші трав / Філософська лірика / |
|
|
/ Лелеки летять. / 24 хокку українською / Східні форми (рубаї, хокку, танка) / |
|
|
/ Леонард Коен - Сюзан тебе провадить / Сюзан / Переклади / |
|
|
/ Лише на мить / Інтимна лірика / |
|
|
/ Лікували очі / Лікували. / Інтимна лірика / |
|
|
/ Любимый! / Я на краю Земли, в Сан-Диего / Інтимна лірика / |
|
|
М |
|
/ Маленька хмаринка! / Медитативна лірика / |
|
|
/ Мартин Сеймур-Смит. Администраторы / В Администрации культуры / Переклади / |
|
|
/ Мартин Сеймур-Смит. Найдено на стройплощадке / Я стою голый и босый на строительной площадке / Переклади / |
|
|
/ Мереживо / Універсальна лірика / |
|
|
/ Мечты о тебе сокрыты от людского взора / Мечты о тебе / Інтимна лірика / |
|
|
/ Мжичка слів твоїх / Інтимна лірика / |
|
|
/ Ми всі за ґратами відчувань / Універсальна лірика / |
|
|
/ минаємо / Філософська лірика / |
|
|
/ Міднотілі вершники життя / Філософська лірика / |
|
|
/ Між двома шляхами / Філософська лірика / |
|
|
/ Мне говорят Сошла с ума... / Мне говорят Сошла с ума... / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Мов метелики чи комахи / Філософська лірика / |
|
|
/ Можна покинути місто / Універсальна лірика / |
|
|
/ Монтесума, король ацтеков / Толстобрюхи, толстосумы! / Громадянська лірика / |
|
|
/ мрія / Філософська лірика / |
|
|
/ Муарится водная гладь под ветром... / Муарится водная гладь под ветром / Інтимна лірика / |
|
|
/ Музика – звільнення духу / Філософська лірика / |
|
|
Н |
|
/ На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь / На шпальтах жовтня сповістили / Універсальна лірика / |
|
|
/ навіженість…. / Громадянська лірика / |
|
|
/ Надежда Степула. Из сборника стихов Сiм дощiв / Ходят рыжие муравьи / Переклади / |
|
|
/ нанівець / Інтимна лірика / |
|
|
/ наостанок / Інтимна лірика / |
|
|
/ Нарешті знов туман осінній пада / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Наче бранець мій обранець / Інтимна лірика / |
|
|
/ Наче янголи злітаємо ми / Філософська лірика / |
|
|
/ Не сладкозвучен голос / Не сладкозвучен голос, с хрипотцой / Універсальна лірика / |
|
|
/ Не станет радости, не станет и печали. / Не-бытие / Філософська лірика / |
|
|
/ Не тебе вже кохаю / Інтимна лірика / |
|
|
/ Не ходи до мене: / Інтимна лірика / |
|
|
/ Невже ти був? Невже денебудь є? / Інтимна лірика / |
|
|
/ Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. / Містика, видіння / |
|
|
/ Ночью / Ночью / Інтимна лірика / |
|
|
О |
|
/ Огден Неш. Я мріяв. / Мрiя чи-то сон / Переклади / |
|
|
/ Огден Нэш. Да, как-то, размечтавшись, я / Мечта / Переклади / |
|
|
/ Однажды вечером мы проходили / Министр поэзии / Переклади / |
|
|
/ Ой ковалер мій ласкавий, / Інтимна лірика / |
|
|
/ Оскар Уайлд. Так, пританцовывая, вниз / Дом шлюхи / Переклади / |
|
|
/ Оставляя на потом / Вечные вопросы / Філософська лірика / |
|
|
/ От воронья и вора... / От воронья и вора / Громадянська лірика / |
|
|
/ От дома к дому... / От дома к дому... / Філософська лірика / |
|
|
/ Отвори Колізею – / ATMA / Філософська лірика / |
|
|
/ Откровенный разговор / - Ты налево больше не ходи / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Охровый полдень / Охровый полдень / Філософська лірика / |
|
|
П |
|
/ Павутиння у вільному падінні / Філософська лірика / |
|
|
/ пазурі / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Пальтишко было у меня. Традиционная еврейская детская песенка / Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. / Переклади / |
|
|
/ Папороть, або водорість, або ж брость / Філософська лірика / |
|
|
/ Пауль Целан. Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто / Пауль Целан. Псалом / Переклади / |
|
|
/ Пергамен старечого лиця / Філософська лірика / |
|
|
/ Переброжу и отстоюсь / Переброжу и отстоюсь / Філософська лірика / |
|
|
/ перегортаю / Філософська лірика / |
|
|
/ Переплетене коріння наче руки / Інтимна лірика / |
|
|
/ перерубаю / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Перлини – квінтесенція страждань. / Філософська лірика / |
|
|
/ повертаємося / Універсальна лірика / |
|
|
/ Покинь мене, облиш і не вертай / Інтимна лірика / |
|
|
/ постріл… / Інтимна лірика / |
|
|
/ потріскування старої платівки / Інтимна лірика / |
|
|
/ Провалилась в сон как птица / Провалилась в сон как птица / Філософська лірика / |
|
|
/ Прожил бы в браке счастливо с женой / Ричард Крэшоу - О браке / Переклади / |
|
|
/ Прощання / Філософська лірика / |
|
|
Р |
|
/ Р. Крэшоу опять. И опять О браке / Женился б я, но ни к чему жена / Переклади / |
|
|
/ Разоблачусь... / Разоблачусь / Інтимна лірика / |
|
|
/ Роберт Л. Стивенсон. Мысль / Приятно знать, что в мире / Переклади / |
|
|
/ Роберт Льюис Стивенсон. От завтрака и до темна / Царство грез / Переклади / |
|
|
/ Роздратуй мене мовчанням / Інтимна лірика / |
|
|
/ рука / Інтимна лірика / |
|
|
/ Рядом тело догорало / Жаркое лето 2001 / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
С |
|
/ С годами / …С годами / Філософська лірика / |
|
|
/ Самотність / Філософська лірика / |
|
|
/ Самотність серед зотлілого... / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Сара Тисдейл. Но не ко мне / В апреле ночь тепла, светла / Переклади / |
|
|
/ Сара Тисдейл. Песня / Как королева из романса / Переклади / |
|
|
/ світло / Філософська лірика / |
|
|
/ Сильвия Плат. Слова / Кто-то ударил по дереву с такой силой / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Браслет / У ворот со звездой и луной / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Вяз / Я знаю дно, говорит она. / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Глядя в глаза обожаемого демона / Вот эти зрачка два / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов / Утренняя песня / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Маки в июле / Маленькие маки, маленькие язычки адского пламя / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Маки в октябре / Даже облака, освещенные солнцем, сегодня утром / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. На все лето мы переехали на переполненную эхами виллу / Те двое / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Пересекая Канал / На палубе, под штормом, сирены ветра кричат по-кошачьи; / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Реквием для Джокера / Как всегда посередине поцелуя / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Синяя Борода / Я возвращаю ключ назад / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Среди нарциссов / Взволнованный, скрюченный и серый как сухие мартовские веточки / Переклади / |
|
|
/ Сильвия Платт. Я это сделала. / Леди Лазарь / Переклади / |
|
|
/ Симмс Тэбэк. Жила-была старуха, что проглотила муху / Жила-была старуха, что проглотила муху / Переклади / |
|
|
/ Симмс Тэбэк. Тебя недостает / Пусть солнце светит в вышине / Переклади / |
|
|
/ Смерть – це відлуння / Філософська лірика / |
|
|
/ Снегодождь. И людотени / Март / Пейзажна лірика / |
|
|
/ Сновидіння / Філософська лірика / |
|
|
/ Сон / Вам снится сон. И в этом странном сне / Містика, видіння / |
|
|
/ Соната літа — у другому відділі / Універсальна лірика / |
|
|
/ Сплю – и вижу: я – в Париже / Сплю – и вижу: я – в Париже / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Старый дурак Бетховен / Сидя в своей опустевшей квартире / Універсальна лірика / |
|
|
/ Страшным свистом полна голова / Страшным свистом полна голова / Філософська лірика / |
|
|
/ Страшным свистом полна голова / Страшным свистом полна голова / Філософська лірика / |
|
|
/ стріляли / Громадянська лірика / |
|
|
/ Сыграем в буриме... / Сыграем в буриме... / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
Т |
|
/ Так тихо любить / Так тихо любить / Інтимна лірика / |
|
|
/ Там месяц май споткнулся за кустом / Там месяц май споткнулся за кустом / Філософська лірика / |
|
|
/ Твій нічний цілунок / Інтимна лірика / |
|
|
/ Тед Хьюз. В тот момент / Когда дуло пистолета выдохнуло синий дымок / Переклади / |
|
|
/ Тед Хьюз. Гимн Ворона / Огнь работает над солнцем, солнце работает над землею / Переклади / |
|
|
/ Тед Хьюз. Он любил ее и она любила его / Любовная песня / Переклади / |
|
|
/ Тед Хьюз. Подснежник / Ныне шар земной сморщен подо льдом / Переклади / |
|
|
/ Тед Хьюз. Похоже, мертвый мужчина / Бой за Иерусалим / Переклади / |
|
|
/ Течія, кіннота, ліс, піски… / Філософська лірика / |
|
|
/ Ти мене загубив. / Інтимна лірика / |
|
|
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика / |
|
|
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика / |
|
|
/ Тихо-тихо, как будто вон там, за окном / Тихо-тихо, как будто вон там, за окном / Містика, видіння / |
|
|
/ То ластівки літають над водою / Інтимна лірика / |
|
|
/ Только и есть то время / Память / Філософська лірика / |
|
|
/ Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой / Эллис / Переклади / |
|
|
/ Том Уейтс. Там, где билось сердце мое, припади головой / Зеленая трава / Переклади / |
|
|
/ Трагедія лише в одновечір′я. / Філософська лірика / |
|
|
/ Три речі / Філософська лірика / |
|
|
У |
|
/ У медвянно-рожевому промінні / Філософська лірика / |
|
|
/ У реєстрі днів моїх / Філософська лірика / |
|
|
/ У снах / Інтимна лірика / |
|
|
/ У травах — пелюстками / Універсальна лірика / |
|
|
/ У. Х. Оден. Gare du Midi / Ничем не примечательный экспресс с юга подходит к перрону / Переклади / |
|
|
/ У. Х. Оден. Блюз / Леди и джентльмены, в зале сидящие! / Переклади / |
|
|
/ У. Х. Оден. Единственно любящий / Глядя в небо на звезды, я знаю прекрасно / Переклади / |
|
|
/ У.Г. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! / Блюз беженцев / Переклади / |
|
|
/ Уж по песку прочертил / Уж по песку прочертил / Містика, видіння / |
|
|
/ Уильям Батлер Йейтс. Когда ты в старости / Когда ты в старости сонливая, седая / Переклади / |
|
|
/ Уильям Карлос Уильямс. Приезд / Вот приезжает некто / Переклади / |
|
|
/ Уильям С. Мервин. Cколько времени прошло с тех пор / Каждый раз, когда / Переклади / |
|
|
/ Уильям С. Мервин. В оставшейся части столетия осталось немного из тех, кто верят / Зеленные поля / Переклади / |
|
|
/ Уильям С. Мервин. В последнюю минуту слово выжидает / Термин / Переклади / |
|
|
/ Уильям С. Мервин. Из засушливых дней / Неизвестная пичуга / Переклади / |
|
|
/ Уильям С. Мервин. Почему он дал мне слово / Перед потопом / Переклади / |
|
|
/ Уильям Шекспир - Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет / Сонет 130 / Переклади / |
|
|
/ Уильям Шекспир. Мы жаждем вечной жизни божества / Сонет 1 / Переклади / |
|
|
/ Улисс за горизонт ушел / Улисс за горизонт ушел. Был пьяный вдрызг. / Інтимна лірика / |
|
|
/ Умберто Саба-Поли. Девчонки / Мария смотрит глазами / Переклади / |
|
|
/ Умберто Саба-Поли. Меланхолия / Печальна моя жизнь / Переклади / |
|
|
/ Умберто Саба-Поли. Милан (С признательностью) / Среди твоих камней и под твоим туманным небом / Переклади / |
|
|
/ Уночі / Інтимна лірика / |
|
|
/ Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок / Від імені поневолених страждальних річок / Переклади / |
|
|
/ Уолт Уитмен - ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие / Ясная полночь пер. на русский и укр. яз / Переклади / |
|
|
/ Усі люди народжуються із крилами / Філософська лірика / |
|
|
/ Уходим, не обернувшись / Уходим...Памяти В. И. Спренциса / Філософська лірика / |
|
|
Ф |
|
/ Филип Ларкин. Приезд / Утро, стеклянная дверь отсвечивает / Переклади / |
|
|
Ч |
|
/ Час пливучий, плинний час / Інтимна лірика / |
|
|
/ Червень. Вечір червоніє / Універсальна лірика / |
|
|
/ Что, если б угораздило жениться / Вариация на тему "О браке" Р. Крэшоу / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
Э |
|
/ Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет / Гимн любви / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла / А после шторма радуга взошла / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Взгляни на время без обид / Взгляни на время без обид / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Ворота отворяй, о Смерть / Ворота отворяй, о Смерть / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Вот въехал катафалк в предел / Вот въехал КАТАФАЛК в предел, / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть / Впусти стада в загоны, Смерть / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд / Если Красногрудый Дрозд / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств / ЕСТЬ одиночество пространств / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Жужжала муха В смертный миг / Жужжала муха — В смертный миг / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. За красоту я умерла / За красоту я умерла. / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем / Знай, коль ночь переживем / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть / Коль суждено мне умереть / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Кто славы не познал еще / Кто славы не познал еще / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Мой кокон тесен, цвет издевка / Мой кокон тесен, цвет – издевка / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Навряд ли ниточке тебя / Навряд ли ниточке тебя / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Не собиралась я ждать Смерть / Не собиралась я ждать Смерть. / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Ничто не в силах перервать / Ничто не в силах так прервать / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Приходит, пунктуальное Созданье / Приходит, пунктуальное Созданье / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Сквозь почвы Тьму / Сквозь почвы Тьму – вот Воспитанье! / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Смерть диалог двоих / Смерть – диалог двоих / Переклади / |
|
|
/ Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф / Я в жизни НЕ видала торф / Переклади / |
|
|
/ Эта ночь. Эта ложь. Эта боль… / Эта ночь / Інтимна лірика / |
|
|
/ Это неожиданно как снег в мае / Это неожиданно как снег в мае / Інтимна лірика / |
|
|
Я |
|
/ Я Вас скоро совсем забуду / Я Вас скоро совсем забуду / Гумористична та іронічна поезія / |
|
|
/ Я давно подарувала / Інтимна лірика / |
|
|
/ Я сижу на берегу океана Тихого / На берегу Тихого океана / Інтимна лірика / |
|
|
/ Я стою перед закритими дверима, / Універсальна лірика / |
|
|
/ Я тобі казала, любий / Інтимна лірика / |
|
|
/ Янголи з крилами / Інтимна лірика / |