укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44602, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Фильтры: Все персоналии со всеми статусами
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя
Ирина Гончарова RSS

Поэт, владение двумя творческими языками (укр+рус)

Род. 12.06.1945

Проживает: Киев
Книга гостей автора (18)

Страницу поддерживает:
автор



Контактная информация:
Написать письмо

Всего опубликованных произведений 404, в том числе укр. 166
Стихотворений автора в золотом поэтическом фонде 0
Общее количество просмотров произведений 738268
Прослушано (скачано) мр3 0


Сортировки и выборки: Алфавит все (у+р) / Алфавит (только укр.) / Алфавит (только рус.) / Хронология все (у+р) / Хронология (только укр.) / Хронология (только рус.) / Все по дате публикации произведений (у+р) / Произведения в золотом поэтическом фонде (у+р) / Песни в золотом аудиофонде АП (у+р) / Любимые произведения автора (у+р) / Все стихи, ставшие песнями (у+р) / Только песни с аудиофайлами (у+р)

Для получения комментариев о графических символах слева возле первых строчек поэтических произведений наведите курсор мышки на те символы, которые Вас интересуют

/ Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. / Россия в огне / Гражданская лирика /
/ Лунный ковшик перевернут вверх дном / Приметы любви / Юмористическая и ироническая поэзия /
/ E. Дiкiнсон. Як помру я, на той час / Як помру я, на той час / Переводы /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя. / Переводы /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переводы /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Плеяди / Переводы /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Поштова карета / Переводы /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Профанне кохання / Гардини світло, мов вода, зелене. / Переводы /
/ Jacques Brel - Please Do Stay With Me / Please Do Stay With Me / Переводы /
/ Археологічні пам’ятки моїх снів – / Археологічні пам’ятки моїх снів – / Интимная лирика /
/ Аутодафе... Знечулення твоє / Аутодафе... / Интимная лирика /
/ Біжи, коханий, утікай від мене. / Интимная лирика /
/ Броуновское движение / Другу / Юмористическая и ироническая поэзия /
/ Был стойким оловянный запах с юга / Был стойким оловянный запах с юга / Юмористическая и ироническая поэзия /
/ В последний день не спрашивайте, чей / В последний день – не спрашивайте, чей – / Философская лирика /
/ Вереснева спокуса спада павутинням. / Вереснева спокуса / Интимная лирика /
/ вигублювати / Интимная лирика /
/ Вот схлынет волна / Я знала: вот схлынет волна / Интимная лирика /
/ вранці / Юмористическая и ироническая поэзия /
/ Встреча / Так прозаично, так банально, так избито / Интимная лирика /
/ Втеча у пустелю самотності / Медитативная лирика /
/ Ганна Осадко. Амаретто из красной свеклы С укр. яз / И не ветер тому причина / Переводы /
/ Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счастьм / две пригоршни клубники пахнут счастьем, / Переводы /
/ Ганна Осадко. Осенние парки / Расчетливые три хозяйки, – седые парки, / Переводы /
/ Ганна Осадко. Пора брюта / И «брюта», и вина пора прошла, / Переводы /
/ Ганна Осадко. Похищение Европы / ...Старая Европа - (добрая старая Европа) - сухонькая старушка / Переводы /
/ Ганна Осадко. Шабат / ..Монетка валидола под язык / Переводы /
/ Д. Х. Лоуренс. Бог старше солнца и луны / Maximus / Переводы /
/ Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала / Його коханцi, що йде до лiжка / Переводы /
/ Джонотан Свифт.  На отход ко сну прекрасной молодой нимфы / Коринна, гордость Дрери-лейн / Переводы /
/ Є тільки єдина струна / Философская лирика /
/ Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Философская лирика /
/ З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон / Що до мене…. / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто / ДО ТОГО,  ЯК БРАМУ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована / ДОВГИМИ НОЧАМИ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним / Швидко і гіркотно / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал / ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж / У БАСЕЙНІ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття / ЗАМІСТЬ СЛІВ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна / ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку / ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая - Я сів у авто / НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху / ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая- О, застеліть мені ліжко у теплому повітр / ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ / Переводы /
/ З Йегуди Амихая. Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi / Повертаючись з Ейн Гедi / Переводы /
/ З під лоба — в оба / Гражданская лирика /
/ З-за рогу щогли вийшли / Пейзажная лирика /
/ Захлебнулась. Задыхаюсь / Акация / Философская лирика /
/ Из Иехуды Амихая. В день, когда я ушел / В день, когда я ушел, разразилась весна / Переводы /
/ Из Иехуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди   / Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди / Переводы /
/ Из Иехуды Амихая. Два камня / Два камня, покоящиеся у подножья горы / Переводы /
/ Из Иехуды Амихая. Как следы от наших тел   / Ни единого признака того, что мы были здесь / Переводы /
/ Из Иехуды Амихая. Мы делали это / Мы делали это перед зеркалом / Переводы /
/ Из Иехуды Амихая. Сейчас в бурю   / Сейчас в бурю перед затишьем / Переводы /
/ Из Йегуды Амихая. Быстро и горько   / Конец был быстрым и горьким / Переводы /
/ Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером   / Ты и я – переплетены в любви / Переводы /
/ Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен / Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением / Переводы /
/ Из Йегуды Амихая. Пес после любви / После того, как ты ушла / Переводы /
/ І кожен день сприймати як найперший / Интимная лирика /
/ І на шляхетний кшталт / Новий Дон Хуан / Универсальная лирика /
/ Іва, Іва, Іване-Осокоре / Универсальная лирика /
/ із жагою / Интимная лирика /
/ Із Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не нiч / І день не день, і ніч не ніч / Переводы /
/ Із Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя / Переводы /
/ Із Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переводы /
/ Із Ярослава Iвашкевича. Мапа погоди 1977 / Mari mossi, або ж інакше кажучи рухи морів / Переводы /
/ Із Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi / В алеях білі сторожові песики / Переводы /
/ Как весело канатоходцем быть! / Как весело канатоходцем быть! / Философская лирика /
/ Как мягко стелет утро свой туман / Как мягко стелет утро свой туман / Философская лирика /
/ Канем... / Канем. Канем / Интимная лирика /
/ Катерина з Олексою / Универсальная лирика /
/ Кіннотники / Пейзажная лирика /
/ Лабірінт мушлі / Философская лирика /
/ Лежачи серед розкоші трав / Философская лирика /
/ Лелеки летять. / 24 хокку українською / Восточные формы (рубаи, хокку, танка) /
/ Леонард Коен - Сюзан тебе провадить / Сюзан / Переводы /
/ Лікували очі / Лікували. / Интимная лирика /
/ Мартин Сеймур-Смит. Администраторы / В Администрации культуры / Переводы /
/ Мартин Сеймур-Смит. Найдено на стройплощадке / Я стою голый и босый на строительной площадке / Переводы /
/ Мереживо / Универсальная лирика /
/ минаємо / Философская лирика /
/ Міднотілі вершники життя / Философская лирика /
/ Між двома шляхами / Философская лирика /
/ Можна покинути місто / Универсальная лирика /
/ На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь / На шпальтах жовтня сповістили / Универсальная лирика /
/ Нарешті знов туман осінній пада / Пейзажная лирика /
/ Не сладкозвучен голос / Не сладкозвучен голос, с хрипотцой / Универсальная лирика /
/ Невже ти був? Невже денебудь є? / Интимная лирика /
/ Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. / Мистика, видения /
/ Огден Неш. Я мріяв. / Мрiя чи-то сон / Переводы /
/ Огден Нэш. Да, как-то, размечтавшись, я / Мечта / Переводы /
/ Ой ковалер мій ласкавий, / Интимная лирика /
/ Оскар Уайлд. Так, пританцовывая, вниз / Дом шлюхи / Переводы /
/ Отвори Колізею – / ATMA / Философская лирика /
/ Павутиння у вільному падінні / Философская лирика /
/ Пальтишко было у меня. Традиционная еврейская детская песенка / Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. / Переводы /
/ Папороть, або водорість, або ж брость / Философская лирика /
/ Пауль Целан. Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто / Пауль Целан. Псалом / Переводы /
/ Пергамен старечого лиця / Философская лирика /
/ Переплетене коріння наче руки / Интимная лирика /
/ потріскування старої платівки / Интимная лирика /
/ Прощання / Философская лирика /
/ Роберт Льюис Стивенсон. От завтрака и до темна / Царство грез / Переводы /
/ Роздратуй мене мовчанням / Интимная лирика /
/ рука / Интимная лирика /
/ Сильвия Платт. Браслет / У ворот со звездой и луной / Переводы /
/ Сильвия Платт. Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов / Утренняя песня / Переводы /
/ Сильвия Платт. На все лето мы переехали на переполненную эхами виллу / Те двое / Переводы /
/ Сильвия Платт. Я это сделала. / Леди Лазарь / Переводы /
/ Сновидіння / Философская лирика /
/ Сон / Вам снится сон. И в этом странном сне / Мистика, видения /
/ Соната літа — у другому відділі / Универсальная лирика /
/ Твій нічний цілунок / Интимная лирика /
/ Тед Хьюз. В тот момент / Когда дуло пистолета выдохнуло синий дымок / Переводы /
/ Тед Хьюз. Гимн Ворона / Огнь работает над солнцем, солнце работает над землею / Переводы /
/ Тед Хьюз. Он любил ее и она любила его / Любовная песня / Переводы /
/ Течія, кіннота, ліс, піски… / Философская лирика /
/ Ти мене загубив. / Интимная лирика /
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Интимная лирика /
/ То ластівки літають над водою / Интимная лирика /
/ Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой / Эллис / Переводы /
/ Том Уейтс. Там, где билось сердце мое, припади головой / Зеленая трава / Переводы /
/ Трагедія лише в одновечір′я. / Философская лирика /
/ Три речі / Философская лирика /
/ У снах / Интимная лирика /
/ У. Х. Оден. Блюз / Леди и джентльмены, в зале сидящие! / Переводы /
/ У.Г. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! / Блюз беженцев / Переводы /
/ Уильям Шекспир. Мы жаждем вечной жизни божества / Сонет 1 / Переводы /
/ Улисс за горизонт ушел / Улисс за горизонт ушел. Был пьяный вдрызг. / Интимная лирика /
/ Умберто Саба-Поли. Девчонки / Мария смотрит глазами / Переводы /
/ Умберто Саба-Поли. Меланхолия / Печальна    моя жизнь / Переводы /
/ Уночі / Интимная лирика /
/ Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок / Від імені поневолених страждальних річок / Переводы /
/ Филип Ларкин. Приезд / Утро, стеклянная дверь отсвечивает / Переводы /
/ Час пливучий, плинний час / Интимная лирика /
/ Червень. Вечір червоніє / Универсальная лирика /
/ Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет / Гимн любви / Переводы /
/ Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла / А после шторма радуга взошла / Переводы /
/ Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть / Впусти стада в загоны, Смерть / Переводы /
/ Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд / Если Красногрудый Дрозд / Переводы /
/ Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств / ЕСТЬ одиночество пространств / Переводы /
/ Эмили Дикинсон. За красоту я умерла / За красоту я умерла. / Переводы /
/ Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем / Знай, коль ночь переживем / Переводы /
/ Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть / Коль суждено мне умереть / Переводы /
/ Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф / Я в жизни НЕ видала торф / Переводы /
/ Я Вас скоро совсем забуду / Я Вас скоро совсем забуду / Юмористическая и ироническая поэзия /
/ Я давно подарувала / Интимная лирика /
/ Я стою перед закритими дверима, / Универсальная лирика /
/ Я тобі казала, любий / Интимная лирика /
/ Янголи з крилами / Интимная лирика /

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании