/ Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. / Россия в огне / Громадянська лірика / |
/ Лунный ковшик перевернут вверх дном / Приметы любви / Гумористична та іронічна поезія / |
/ E. Дiкiнсон. Як помру я, на той час / Як помру я, на той час / Переклади / |
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя. / Переклади / |
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переклади / |
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Плеяди / Переклади / |
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Поштова карета / Переклади / |
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Профанне кохання / Гардини світло, мов вода, зелене. / Переклади / |
/ Jacques Brel - Please Do Stay With Me / Please Do Stay With Me / Переклади / |
/ Археологічні пам’ятки моїх снів – / Археологічні пам’ятки моїх снів – / Інтимна лірика / |
/ Аутодафе... Знечулення твоє / Аутодафе... / Інтимна лірика / |
/ Біжи, коханий, утікай від мене. / Інтимна лірика / |
/ Броуновское движение / Другу / Гумористична та іронічна поезія / |
/ Был стойким оловянный запах с юга / Был стойким оловянный запах с юга / Гумористична та іронічна поезія / |
/ В последний день не спрашивайте, чей / В последний день – не спрашивайте, чей – / Філософська лірика / |
/ Вереснева спокуса спада павутинням. / Вереснева спокуса / Інтимна лірика / |
/ вигублювати / Інтимна лірика / |
/ Вот схлынет волна / Я знала: вот схлынет волна / Інтимна лірика / |
/ вранці / Гумористична та іронічна поезія / |
/ Встреча / Так прозаично, так банально, так избито / Інтимна лірика / |
/ Втеча у пустелю самотності / Медитативна лірика / |
/ Ганна Осадко. Амаретто из красной свеклы С укр. яз / И не ветер тому причина / Переклади / |
/ Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счастьм / две пригоршни клубники пахнут счастьем, / Переклади / |
/ Ганна Осадко. Осенние парки / Расчетливые три хозяйки, – седые парки, / Переклади / |
/ Ганна Осадко. Пора брюта / И «брюта», и вина пора прошла, / Переклади / |
/ Ганна Осадко. Похищение Европы / ...Старая Европа - (добрая старая Европа) - сухонькая старушка / Переклади / |
/ Ганна Осадко. Шабат / ..Монетка валидола под язык / Переклади / |
/ Д. Х. Лоуренс. Бог старше солнца и луны / Maximus / Переклади / |
/ Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала / Його коханцi, що йде до лiжка / Переклади / |
/ Джонотан Свифт. На отход ко сну прекрасной молодой нимфы / Коринна, гордость Дрери-лейн / Переклади / |
/ Є тільки єдина струна / Філософська лірика / |
/ Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Філософська лірика / |
/ З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон / Що до мене…. / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто / ДО ТОГО, ЯК БРАМУ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована / ДОВГИМИ НОЧАМИ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним / Швидко і гіркотно / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал / ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж / У БАСЕЙНІ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття / ЗАМІСТЬ СЛІВ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна / ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку / ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая - Я сів у авто / НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху / ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая- О, застеліть мені ліжко у теплому повітр / ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ / Переклади / |
/ З Йегуди Амихая. Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi / Повертаючись з Ейн Гедi / Переклади / |
/ З під лоба — в оба / Громадянська лірика / |
/ З-за рогу щогли вийшли / Пейзажна лірика / |
/ Захлебнулась. Задыхаюсь / Акация / Філософська лірика / |
/ Из Иехуды Амихая. В день, когда я ушел / В день, когда я ушел, разразилась весна / Переклади / |
/ Из Иехуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди / Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди / Переклади / |
/ Из Иехуды Амихая. Два камня / Два камня, покоящиеся у подножья горы / Переклади / |
/ Из Иехуды Амихая. Как следы от наших тел / Ни единого признака того, что мы были здесь / Переклади / |
/ Из Иехуды Амихая. Мы делали это / Мы делали это перед зеркалом / Переклади / |
/ Из Иехуды Амихая. Сейчас в бурю / Сейчас в бурю перед затишьем / Переклади / |
/ Из Йегуды Амихая. Быстро и горько / Конец был быстрым и горьким / Переклади / |
/ Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером / Ты и я – переплетены в любви / Переклади / |
/ Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен / Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением / Переклади / |
/ Из Йегуды Амихая. Пес после любви / После того, как ты ушла / Переклади / |
/ І кожен день сприймати як найперший / Інтимна лірика / |
/ І на шляхетний кшталт / Новий Дон Хуан / Універсальна лірика / |
/ Іва, Іва, Іване-Осокоре / Універсальна лірика / |
/ із жагою / Інтимна лірика / |
/ Із Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не нiч / І день не день, і ніч не ніч / Переклади / |
/ Із Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя / Переклади / |
/ Із Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переклади / |
/ Із Ярослава Iвашкевича. Мапа погоди 1977 / Mari mossi, або ж інакше кажучи рухи морів / Переклади / |
/ Із Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi / В алеях білі сторожові песики / Переклади / |
/ Как весело канатоходцем быть! / Как весело канатоходцем быть! / Філософська лірика / |
/ Как мягко стелет утро свой туман / Как мягко стелет утро свой туман / Філософська лірика / |
/ Канем... / Канем. Канем / Інтимна лірика / |
/ Катерина з Олексою / Універсальна лірика / |
/ Кіннотники / Пейзажна лірика / |
/ Лабірінт мушлі / Філософська лірика / |
/ Лежачи серед розкоші трав / Філософська лірика / |
/ Лелеки летять. / 24 хокку українською / Східні форми (рубаї, хокку, танка) / |
/ Леонард Коен - Сюзан тебе провадить / Сюзан / Переклади / |
/ Лікували очі / Лікували. / Інтимна лірика / |
/ Мартин Сеймур-Смит. Администраторы / В Администрации культуры / Переклади / |
/ Мартин Сеймур-Смит. Найдено на стройплощадке / Я стою голый и босый на строительной площадке / Переклади / |
/ Мереживо / Універсальна лірика / |
/ минаємо / Філософська лірика / |
/ Міднотілі вершники життя / Філософська лірика / |
/ Між двома шляхами / Філософська лірика / |
/ Можна покинути місто / Універсальна лірика / |
/ На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь / На шпальтах жовтня сповістили / Універсальна лірика / |
/ Нарешті знов туман осінній пада / Пейзажна лірика / |
/ Не сладкозвучен голос / Не сладкозвучен голос, с хрипотцой / Універсальна лірика / |
/ Невже ти був? Невже денебудь є? / Інтимна лірика / |
/ Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. / Містика, видіння / |
/ Огден Неш. Я мріяв. / Мрiя чи-то сон / Переклади / |
/ Огден Нэш. Да, как-то, размечтавшись, я / Мечта / Переклади / |
/ Ой ковалер мій ласкавий, / Інтимна лірика / |
/ Оскар Уайлд. Так, пританцовывая, вниз / Дом шлюхи / Переклади / |
/ Отвори Колізею – / ATMA / Філософська лірика / |
/ Павутиння у вільному падінні / Філософська лірика / |
/ Пальтишко было у меня. Традиционная еврейская детская песенка / Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. / Переклади / |
/ Папороть, або водорість, або ж брость / Філософська лірика / |
/ Пауль Целан. Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто / Пауль Целан. Псалом / Переклади / |
/ Пергамен старечого лиця / Філософська лірика / |
/ Переплетене коріння наче руки / Інтимна лірика / |
/ потріскування старої платівки / Інтимна лірика / |
/ Прощання / Філософська лірика / |
/ Роберт Льюис Стивенсон. От завтрака и до темна / Царство грез / Переклади / |
/ Роздратуй мене мовчанням / Інтимна лірика / |
/ рука / Інтимна лірика / |
/ Сильвия Платт. Браслет / У ворот со звездой и луной / Переклади / |
/ Сильвия Платт. Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов / Утренняя песня / Переклади / |
/ Сильвия Платт. На все лето мы переехали на переполненную эхами виллу / Те двое / Переклади / |
/ Сильвия Платт. Я это сделала. / Леди Лазарь / Переклади / |
/ Сновидіння / Філософська лірика / |
/ Сон / Вам снится сон. И в этом странном сне / Містика, видіння / |
/ Соната літа — у другому відділі / Універсальна лірика / |
/ Твій нічний цілунок / Інтимна лірика / |
/ Тед Хьюз. В тот момент / Когда дуло пистолета выдохнуло синий дымок / Переклади / |
/ Тед Хьюз. Гимн Ворона / Огнь работает над солнцем, солнце работает над землею / Переклади / |
/ Тед Хьюз. Он любил ее и она любила его / Любовная песня / Переклади / |
/ Течія, кіннота, ліс, піски… / Філософська лірика / |
/ Ти мене загубив. / Інтимна лірика / |
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика / |
/ То ластівки літають над водою / Інтимна лірика / |
/ Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой / Эллис / Переклади / |
/ Том Уейтс. Там, где билось сердце мое, припади головой / Зеленая трава / Переклади / |
/ Трагедія лише в одновечір′я. / Філософська лірика / |
/ Три речі / Філософська лірика / |
/ У снах / Інтимна лірика / |
/ У. Х. Оден. Блюз / Леди и джентльмены, в зале сидящие! / Переклади / |
/ У.Г. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! / Блюз беженцев / Переклади / |
/ Уильям Шекспир. Мы жаждем вечной жизни божества / Сонет 1 / Переклади / |
/ Улисс за горизонт ушел / Улисс за горизонт ушел. Был пьяный вдрызг. / Інтимна лірика / |
/ Умберто Саба-Поли. Девчонки / Мария смотрит глазами / Переклади / |
/ Умберто Саба-Поли. Меланхолия / Печальна моя жизнь / Переклади / |
/ Уночі / Інтимна лірика / |
/ Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок / Від імені поневолених страждальних річок / Переклади / |
/ Филип Ларкин. Приезд / Утро, стеклянная дверь отсвечивает / Переклади / |
/ Час пливучий, плинний час / Інтимна лірика / |
/ Червень. Вечір червоніє / Універсальна лірика / |
/ Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет / Гимн любви / Переклади / |
/ Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла / А после шторма радуга взошла / Переклади / |
/ Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть / Впусти стада в загоны, Смерть / Переклади / |
/ Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд / Если Красногрудый Дрозд / Переклади / |
/ Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств / ЕСТЬ одиночество пространств / Переклади / |
/ Эмили Дикинсон. За красоту я умерла / За красоту я умерла. / Переклади / |
/ Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем / Знай, коль ночь переживем / Переклади / |
/ Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть / Коль суждено мне умереть / Переклади / |
/ Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф / Я в жизни НЕ видала торф / Переклади / |
/ Я Вас скоро совсем забуду / Я Вас скоро совсем забуду / Гумористична та іронічна поезія / |
/ Я давно подарувала / Інтимна лірика / |
/ Я стою перед закритими дверима, / Універсальна лірика / |
/ Я тобі казала, любий / Інтимна лірика / |
/ Янголи з крилами / Інтимна лірика / |