укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44604, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя
Ірина Гончарова RSS

Поет, дві творчі мови (укр + рос)

Нар. 12.06.1945

Проживає: Київ
Книга гостей автора (18)

Сторінку підтримує:
автор

Перекладач за фахом. Пишу трьома мовами. У США була нагороджена як автор віршів англійською мовою із друкуванням найкращого вірша у збірці The River of Emotions. Знаходиться у Національній бібліотеці Конгресу США. Пишу і перекладаю вірші англомовних авторів, здебільшого, українською.



Контактна інформація:
Написати листа

Всього викладених творів 404, в тому числі укр. 166
Віршів автора у золотому поетичному фонді 0
Загальна кількість переглядів творів 738289
Прослухано (скачано) мр3 0


Сортування та вибірки: Алфавіт усі (у+р) / Алфавіт (тільки укр.) / Алфавіт (тільки рос.) / Хронологія всі (у+р) / Хронологія (тільки укр.) / Хронологія (тільки рос.) / Всі за датою публікації творів (у+р) / Вірші у золотому поетичному фонді (у+р) / Пісні у золотому аудіофонді АП (у+р) / Улюблені твори автора (у+р) / Всі вірші, які стали піснями (у+р) / Тільки пісні з аудіофайлами мр3 (у+р)

Для отримання коментарів відносно графічних символів зліва біля перших рядків поетичних творів наведіть курсор мишки на ті символи, які Вас цікавлять.

/ Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. / Россия в огне / Громадянська лірика /
/ Лунный ковшик перевернут вверх дном / Приметы любви / Гумористична та іронічна поезія /
/ E. Дiкiнсон. Як помру я, на той час / Як помру я, на той час / Переклади /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя. / Переклади /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переклади /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Плеяди / Переклади /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Поштова карета / Переклади /
/ Iз Ярослава Iвашкевича. Профанне кохання / Гардини світло, мов вода, зелене. / Переклади /
/ Jacques Brel - Please Do Stay With Me / Please Do Stay With Me / Переклади /
/ Археологічні пам’ятки моїх снів – / Археологічні пам’ятки моїх снів – / Інтимна лірика /
/ Аутодафе... Знечулення твоє / Аутодафе... / Інтимна лірика /
/ Біжи, коханий, утікай від мене. / Інтимна лірика /
/ Броуновское движение / Другу / Гумористична та іронічна поезія /
/ Был стойким оловянный запах с юга / Был стойким оловянный запах с юга / Гумористична та іронічна поезія /
/ В последний день не спрашивайте, чей / В последний день – не спрашивайте, чей – / Філософська лірика /
/ Вереснева спокуса спада павутинням. / Вереснева спокуса / Інтимна лірика /
/ вигублювати / Інтимна лірика /
/ Вот схлынет волна / Я знала: вот схлынет волна / Інтимна лірика /
/ вранці / Гумористична та іронічна поезія /
/ Встреча / Так прозаично, так банально, так избито / Інтимна лірика /
/ Втеча у пустелю самотності / Медитативна лірика /
/ Ганна Осадко. Амаретто из красной свеклы С укр. яз / И не ветер тому причина / Переклади /
/ Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счастьм / две пригоршни клубники пахнут счастьем, / Переклади /
/ Ганна Осадко. Осенние парки / Расчетливые три хозяйки, – седые парки, / Переклади /
/ Ганна Осадко. Пора брюта / И «брюта», и вина пора прошла, / Переклади /
/ Ганна Осадко. Похищение Европы / ...Старая Европа - (добрая старая Европа) - сухонькая старушка / Переклади /
/ Ганна Осадко. Шабат / ..Монетка валидола под язык / Переклади /
/ Д. Х. Лоуренс. Бог старше солнца и луны / Maximus / Переклади /
/ Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала / Його коханцi, що йде до лiжка / Переклади /
/ Джонотан Свифт.  На отход ко сну прекрасной молодой нимфы / Коринна, гордость Дрери-лейн / Переклади /
/ Є тільки єдина струна / Філософська лірика /
/ Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Філософська лірика /
/ З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон / Що до мене…. / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто / ДО ТОГО,  ЯК БРАМУ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована / ДОВГИМИ НОЧАМИ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним / Швидко і гіркотно / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал / ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж / У БАСЕЙНІ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття / ЗАМІСТЬ СЛІВ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна / ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку / ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая - Я сів у авто / НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху / ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая- О, застеліть мені ліжко у теплому повітр / ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ / Переклади /
/ З Йегуди Амихая. Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi / Повертаючись з Ейн Гедi / Переклади /
/ З під лоба — в оба / Громадянська лірика /
/ З-за рогу щогли вийшли / Пейзажна лірика /
/ Захлебнулась. Задыхаюсь / Акация / Філософська лірика /
/ Из Иехуды Амихая. В день, когда я ушел / В день, когда я ушел, разразилась весна / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди   / Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Два камня / Два камня, покоящиеся у подножья горы / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Как следы от наших тел   / Ни единого признака того, что мы были здесь / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Мы делали это / Мы делали это перед зеркалом / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Сейчас в бурю   / Сейчас в бурю перед затишьем / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Быстро и горько   / Конец был быстрым и горьким / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером   / Ты и я – переплетены в любви / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен / Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Пес после любви / После того, как ты ушла / Переклади /
/ І кожен день сприймати як найперший / Інтимна лірика /
/ І на шляхетний кшталт / Новий Дон Хуан / Універсальна лірика /
/ Іва, Іва, Іване-Осокоре / Універсальна лірика /
/ із жагою / Інтимна лірика /
/ Із Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не нiч / І день не день, і ніч не ніч / Переклади /
/ Із Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса / Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя / Переклади /
/ Із Ярослава Iвашкевича. Лiлiт / Стишений мармуром шерех сандалій / Переклади /
/ Із Ярослава Iвашкевича. Мапа погоди 1977 / Mari mossi, або ж інакше кажучи рухи морів / Переклади /
/ Із Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi / В алеях білі сторожові песики / Переклади /
/ Как весело канатоходцем быть! / Как весело канатоходцем быть! / Філософська лірика /
/ Как мягко стелет утро свой туман / Как мягко стелет утро свой туман / Філософська лірика /
/ Канем... / Канем. Канем / Інтимна лірика /
/ Катерина з Олексою / Універсальна лірика /
/ Кіннотники / Пейзажна лірика /
/ Лабірінт мушлі / Філософська лірика /
/ Лежачи серед розкоші трав / Філософська лірика /
/ Лелеки летять. / 24 хокку українською / Східні форми (рубаї, хокку, танка) /
/ Леонард Коен - Сюзан тебе провадить / Сюзан / Переклади /
/ Лікували очі / Лікували. / Інтимна лірика /
/ Мартин Сеймур-Смит. Администраторы / В Администрации культуры / Переклади /
/ Мартин Сеймур-Смит. Найдено на стройплощадке / Я стою голый и босый на строительной площадке / Переклади /
/ Мереживо / Універсальна лірика /
/ минаємо / Філософська лірика /
/ Міднотілі вершники життя / Філософська лірика /
/ Між двома шляхами / Філософська лірика /
/ Можна покинути місто / Універсальна лірика /
/ На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь / На шпальтах жовтня сповістили / Універсальна лірика /
/ Нарешті знов туман осінній пада / Пейзажна лірика /
/ Не сладкозвучен голос / Не сладкозвучен голос, с хрипотцой / Універсальна лірика /
/ Невже ти був? Невже денебудь є? / Інтимна лірика /
/ Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. / Містика, видіння /
/ Огден Неш. Я мріяв. / Мрiя чи-то сон / Переклади /
/ Огден Нэш. Да, как-то, размечтавшись, я / Мечта / Переклади /
/ Ой ковалер мій ласкавий, / Інтимна лірика /
/ Оскар Уайлд. Так, пританцовывая, вниз / Дом шлюхи / Переклади /
/ Отвори Колізею – / ATMA / Філософська лірика /
/ Павутиння у вільному падінні / Філософська лірика /
/ Пальтишко было у меня. Традиционная еврейская детская песенка / Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. / Переклади /
/ Папороть, або водорість, або ж брость / Філософська лірика /
/ Пауль Целан. Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто / Пауль Целан. Псалом / Переклади /
/ Пергамен старечого лиця / Філософська лірика /
/ Переплетене коріння наче руки / Інтимна лірика /
/ потріскування старої платівки / Інтимна лірика /
/ Прощання / Філософська лірика /
/ Роберт Льюис Стивенсон. От завтрака и до темна / Царство грез / Переклади /
/ Роздратуй мене мовчанням / Інтимна лірика /
/ рука / Інтимна лірика /
/ Сильвия Платт. Браслет / У ворот со звездой и луной / Переклади /
/ Сильвия Платт. Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов / Утренняя песня / Переклади /
/ Сильвия Платт. На все лето мы переехали на переполненную эхами виллу / Те двое / Переклади /
/ Сильвия Платт. Я это сделала. / Леди Лазарь / Переклади /
/ Сновидіння / Філософська лірика /
/ Сон / Вам снится сон. И в этом странном сне / Містика, видіння /
/ Соната літа — у другому відділі / Універсальна лірика /
/ Твій нічний цілунок / Інтимна лірика /
/ Тед Хьюз. В тот момент / Когда дуло пистолета выдохнуло синий дымок / Переклади /
/ Тед Хьюз. Гимн Ворона / Огнь работает над солнцем, солнце работает над землею / Переклади /
/ Тед Хьюз. Он любил ее и она любила его / Любовная песня / Переклади /
/ Течія, кіннота, ліс, піски… / Філософська лірика /
/ Ти мене загубив. / Інтимна лірика /
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика /
/ То ластівки літають над водою / Інтимна лірика /
/ Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой / Эллис / Переклади /
/ Том Уейтс. Там, где билось сердце мое, припади головой / Зеленая трава / Переклади /
/ Трагедія лише в одновечір′я. / Філософська лірика /
/ Три речі / Філософська лірика /
/ У снах / Інтимна лірика /
/ У. Х. Оден. Блюз / Леди и джентльмены, в зале сидящие! / Переклади /
/ У.Г. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! / Блюз беженцев / Переклади /
/ Уильям Шекспир. Мы жаждем вечной жизни божества / Сонет 1 / Переклади /
/ Улисс за горизонт ушел / Улисс за горизонт ушел. Был пьяный вдрызг. / Інтимна лірика /
/ Умберто Саба-Поли. Девчонки / Мария смотрит глазами / Переклади /
/ Умберто Саба-Поли. Меланхолия / Печальна    моя жизнь / Переклади /
/ Уночі / Інтимна лірика /
/ Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок / Від імені поневолених страждальних річок / Переклади /
/ Филип Ларкин. Приезд / Утро, стеклянная дверь отсвечивает / Переклади /
/ Час пливучий, плинний час / Інтимна лірика /
/ Червень. Вечір червоніє / Універсальна лірика /
/ Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет / Гимн любви / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла / А после шторма радуга взошла / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть / Впусти стада в загоны, Смерть / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд / Если Красногрудый Дрозд / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств / ЕСТЬ одиночество пространств / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. За красоту я умерла / За красоту я умерла. / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем / Знай, коль ночь переживем / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть / Коль суждено мне умереть / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф / Я в жизни НЕ видала торф / Переклади /
/ Я Вас скоро совсем забуду / Я Вас скоро совсем забуду / Гумористична та іронічна поезія /
/ Я давно подарувала / Інтимна лірика /
/ Я стою перед закритими дверима, / Універсальна лірика /
/ Я тобі казала, любий / Інтимна лірика /
/ Янголи з крилами / Інтимна лірика /

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні