укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44607, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя
Ірина Гончарова RSS

Поет, дві творчі мови (укр + рос)

Нар. 12.06.1945

Проживає: Київ
Книга гостей автора (18)

Сторінку підтримує:
автор

Перекладач за фахом. Пишу трьома мовами. У США була нагороджена як автор віршів англійською мовою із друкуванням найкращого вірша у збірці The River of Emotions. Знаходиться у Національній бібліотеці Конгресу США. Пишу і перекладаю вірші англомовних авторів, здебільшого, українською.



Контактна інформація:
Написати листа

Всього викладених творів 404, в тому числі укр. 166
Віршів автора у золотому поетичному фонді 0
Загальна кількість переглядів творів 738294
Прослухано (скачано) мр3 0


Сортування та вибірки: Алфавіт усі (у+р) / Алфавіт (тільки укр.) / Алфавіт (тільки рос.) / Хронологія всі (у+р) / Хронологія (тільки укр.) / Хронологія (тільки рос.) / Всі за датою публікації творів (у+р) / Вірші у золотому поетичному фонді (у+р) / Пісні у золотому аудіофонді АП (у+р) / Улюблені твори автора (у+р) / Всі вірші, які стали піснями (у+р) / Тільки пісні з аудіофайлами мр3 (у+р)

Для отримання коментарів відносно графічних символів зліва біля перших рядків поетичних творів наведіть курсор мишки на ті символи, які Вас цікавлять.

2010
/ Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. / Россия в огне / Громадянська лірика /
/ Лунный ковшик перевернут вверх дном / Приметы любви / Гумористична та іронічна поезія /
/ Apocalypse / Боимся демонов и веруем в богов / Філософська лірика /
/ А время отсекает как ножом / А время отсекает как ножом / Філософська лірика /
/ Был стойким оловянный запах с юга / Был стойким оловянный запах с юга / Гумористична та іронічна поезія /
/ В последний день не спрашивайте, чей / В последний день – не спрашивайте, чей – / Філософська лірика /
/ Вздорная, рыжая, умная / Инфанта Маргарита / Інтимна лірика /
/ Воспоминанье о тебе / Воспоминанье... / Інтимна лірика /
/ Восходит день пилонами в рассвет / Уроки мифологии / Універсальна лірика /
/ Вот схлынет волна / Я знала: вот схлынет волна / Інтимна лірика /
/ Все позади / Все позади... / Інтимна лірика /
/ Встреча / Так прозаично, так банально, так избито / Інтимна лірика /
/ Ганна Осадко. Амаретто из красной свеклы С укр. яз / И не ветер тому причина / Переклади /
/ Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счастьм / две пригоршни клубники пахнут счастьем, / Переклади /
/ Ганна Осадко. Здесь и сейчас / ...и, в конце концов, наступает некий важный этап / Переклади /
/ Ганна Осадко. НА / На снег пасть. Снизу вверх / Переклади /
/ Ганна Осадко. Осенние парки / Расчетливые три хозяйки, – седые парки, / Переклади /
/ Ганна Осадко. Пора брюта / И «брюта», и вина пора прошла, / Переклади /
/ Ганна Осадко. Портрет-пейзаж-портрет / И воды отошли от берега уже / Переклади /
/ Ганна Осадко. Похищение Европы / ...Старая Европа - (добрая старая Европа) - сухонькая старушка / Переклади /
/ Ганна Осадко. Хозяин возвращается С укр. яз / Какая же дуреха! Ткала, порола / Переклади /
/ Ганна Осадко. Шабат / ..Монетка валидола под язык / Переклади /
/ Д. Х. Лоуренс. Бог старше солнца и луны / Maximus / Переклади /
/ Дай мне вынырнуть из омута / Дай мне вынырнуть из омута / Інтимна лірика /
/ Джонотан Свифт.  На отход ко сну прекрасной молодой нимфы / Коринна, гордость Дрери-лейн / Переклади /
/ Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Жизнь мы свою оставляем «под катом» / Філософська лірика /
/ Жить! / Жить / Філософська лірика /
/ Зависть / Герольды счастья, вестники судьбы / Громадянська лірика /
/ Заклинание / Что же делать мне, стрелки бессонные? / Філософська лірика /
/ Из Иехуды Амихая.  И мужчина ожидает на улицах и встречает женщину / Баллада об улицах Буэнос-Айреса / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая.  Очень долго /  Из Стихи из Буэнос-Айреса / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. А теперь обернись и посмотри на впадину, пониже спины / Последний Бенжамен из Толедо / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. В конце жизни я пришел к тебе / В конце жизни / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. В такие дни Бог покидает землю, чтобы / Из Иехуды Амихая. Начало лета / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Воспоминания о любви образ / Не представляю / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Всю ночь войска подтягивались из Гилгала / Я хочу умереть в Моей постели / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Всю ночь ты пролежала на спине без сна / Из сборника Ахзивские стихи / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Если бы опять воды полили на нас с небесной тверди / Если бы опять был Потоп / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Еще раз будь моим земным царстовм / Еще раз / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Летними ночами я сплю обнаженный / Рекомендательное письмо / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Много лет назад, когда ты любила меня, я был слеп / Пять стихотворений из архива Иехуды Амихая / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Моей любимой, расчесывающей волосы / Моей любимой, расчесывающей волосы / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Мой Бог, душа / Мой Бог, душа / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. На моем письменном столе лежит камень со словом «Аминь», выбитом на нем / Аминь-камень / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Наша любовь / Наша любовь / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Однажды мама сказала мне / Однажды мама сказала мне / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Сара пишет письма / Девушка по имени Сара / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Твои глаза перенесли и жуткий холод / Я сидел в ощущении счастья / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Эти слова как горы перьев / Эти слова как горы перьев / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Этим вечером я думаю вновь о тех бесчисленных днях / Этим вечером / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Это дом моей матери. Растение / Это дом моей матери / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Я думаю о днях, когда ветер гулял в твоих волосах / Жуткие воспоминания / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Я обнаружил себя / Как внутренняя стена дома / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Я прошел мимо дома, где я когда-то жил / Я прошел мимо дома / Переклади /
/ Как весело канатоходцем быть! / Как весело канатоходцем быть! / Філософська лірика /
/ Как мягко стелет утро свой туман / Как мягко стелет утро свой туман / Філософська лірика /
/ Календари, даты / Календари, даты / Філософська лірика /
/ Канем... / Канем. Канем / Інтимна лірика /
/ Когда надежду снегом заметет / Когда надежду снегом заметет / Філософська лірика /
/ Кристофер Марло. Лицо, что тысячи судов отправило в поход / Не это ли лицо, что тысячи судов отправило в поход / Переклади /
/ Любимый! / Я на краю Земли, в Сан-Диего / Інтимна лірика /
/ Мартин Сеймур-Смит. Администраторы / В Администрации культуры / Переклади /
/ Мартин Сеймур-Смит. Найдено на стройплощадке / Я стою голый и босый на строительной площадке / Переклади /
/ Мечты о тебе сокрыты от людского взора / Мечты о тебе / Інтимна лірика /
/ Монтесума, король ацтеков / Толстобрюхи, толстосумы! / Громадянська лірика /
/ Муарится водная гладь под ветром... / Муарится водная гладь под ветром / Інтимна лірика /
/ Надежда Степула. Из сборника стихов Сiм дощiв / Ходят рыжие муравьи / Переклади /
/ Не сладкозвучен голос / Не сладкозвучен голос, с хрипотцой / Універсальна лірика /
/ Ночью / Ночью / Інтимна лірика /
/ Огден Нэш. Да, как-то, размечтавшись, я / Мечта / Переклади /
/ Оскар Уайлд. Так, пританцовывая, вниз / Дом шлюхи / Переклади /
/ Оставляя на потом / Вечные вопросы / Філософська лірика /
/ От воронья и вора... / От воронья и вора / Громадянська лірика /
/ От дома к дому... / От дома к дому... / Філософська лірика /
/ Откровенный разговор / -  Ты налево больше не ходи / Гумористична та іронічна поезія /
/ Пальтишко было у меня. Традиционная еврейская детская песенка / Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. / Переклади /
/ Разоблачусь... / Разоблачусь / Інтимна лірика /
/ Роберт Л. Стивенсон. Мысль / Приятно знать, что в мире / Переклади /
/ Роберт Льюис Стивенсон. От завтрака и до темна / Царство грез / Переклади /
/ С годами / …С годами / Філософська лірика /
/ Сара Тисдейл. Но не ко мне / В апреле ночь тепла, светла / Переклади /
/ Сара Тисдейл. Песня / Как королева из романса / Переклади /
/ Сильвия Плат. Слова / Кто-то ударил по дереву с такой силой / Переклади /
/ Сильвия Платт. Браслет / У ворот со звездой и луной / Переклади /
/ Сильвия Платт. Вяз / Я знаю дно, говорит она. / Переклади /
/ Сильвия Платт. Глядя в глаза обожаемого демона / Вот эти зрачка два / Переклади /
/ Сильвия Платт. Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов / Утренняя песня / Переклади /
/ Сильвия Платт. Маки в июле / Маленькие маки, маленькие язычки адского пламя / Переклади /
/ Сильвия Платт. Маки в октябре / Даже облака, освещенные солнцем, сегодня утром / Переклади /
/ Сильвия Платт. На все лето мы переехали на переполненную эхами виллу / Те двое / Переклади /
/ Сильвия Платт. Пересекая Канал / На палубе, под штормом, сирены ветра кричат по-кошачьи; / Переклади /
/ Сильвия Платт. Реквием для Джокера / Как всегда посередине поцелуя / Переклади /
/ Сильвия Платт. Синяя Борода / Я возвращаю ключ назад / Переклади /
/ Сильвия Платт. Среди нарциссов / Взволнованный, скрюченный и серый как сухие мартовские веточки / Переклади /
/ Сильвия Платт. Я это сделала. / Леди Лазарь / Переклади /
/ Симмс Тэбэк. Жила-была старуха, что проглотила муху / Жила-была старуха, что проглотила муху / Переклади /
/ Симмс Тэбэк. Тебя недостает / Пусть солнце светит в вышине / Переклади /
/ Сон / Вам снится сон. И в этом странном сне / Містика, видіння /
/ Старый дурак Бетховен / Сидя в своей опустевшей квартире / Універсальна лірика /
/ Сыграем в буриме... / Сыграем в буриме... / Гумористична та іронічна поезія /
/ Там месяц май споткнулся за кустом / Там месяц май споткнулся за кустом / Філософська лірика /
/ Тед Хьюз. В тот момент / Когда дуло пистолета выдохнуло синий дымок / Переклади /
/ Тед Хьюз. Гимн Ворона / Огнь работает над солнцем, солнце работает над землею / Переклади /
/ Тед Хьюз. Он любил ее и она любила его / Любовная песня / Переклади /
/ Тед Хьюз. Подснежник / Ныне шар земной сморщен подо льдом / Переклади /
/ Тед Хьюз. Похоже, мертвый мужчина / Бой за Иерусалим / Переклади /
/ Тихо-тихо, как будто вон там, за окном / Тихо-тихо, как будто вон там, за окном / Містика, видіння /
/ У. Х. Оден. Блюз / Леди и джентльмены, в зале сидящие! / Переклади /
/ У. Х. Оден. Единственно любящий / Глядя в небо на звезды, я знаю прекрасно / Переклади /
/ Уильям Батлер Йейтс. Когда ты в старости / Когда ты в старости сонливая, седая / Переклади /
/ Уильям С. Мервин. Cколько времени прошло с тех пор / Каждый раз, когда / Переклади /
/ Уильям С. Мервин. В оставшейся части столетия осталось немного из тех, кто верят / Зеленные поля / Переклади /
/ Уильям С. Мервин. В последнюю минуту слово выжидает / Термин / Переклади /
/ Уильям С. Мервин. Из засушливых дней / Неизвестная пичуга / Переклади /
/ Уильям С. Мервин. Почему он дал мне слово / Перед потопом / Переклади /
/ Уильям Шекспир. Мы жаждем вечной жизни божества / Сонет 1 / Переклади /
/ Улисс за горизонт ушел / Улисс за горизонт ушел. Был пьяный вдрызг. / Інтимна лірика /
/ Умберто Саба-Поли. Девчонки / Мария смотрит глазами / Переклади /
/ Умберто Саба-Поли. Меланхолия / Печальна    моя жизнь / Переклади /
/ Умберто Саба-Поли. Милан (С признательностью) / Среди твоих камней и под твоим туманным небом / Переклади /
/ Филип Ларкин. Приезд / Утро, стеклянная дверь отсвечивает / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла / А после шторма радуга взошла / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Взгляни на время без обид / Взгляни на время без обид / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Ворота отворяй, о Смерть / Ворота отворяй, о Смерть / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Вот въехал катафалк в предел / Вот въехал КАТАФАЛК в предел, / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть / Впусти стада в загоны, Смерть / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд / Если Красногрудый Дрозд / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств / ЕСТЬ одиночество пространств / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Жужжала муха В смертный миг / Жужжала муха — В смертный миг / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. За красоту я умерла / За красоту я умерла. / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем / Знай, коль ночь переживем / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть / Коль суждено мне умереть / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Кто славы не познал еще / Кто славы не познал еще / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Мой кокон тесен, цвет издевка / Мой кокон тесен, цвет – издевка / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Навряд ли ниточке тебя / Навряд ли ниточке тебя / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Не собиралась я ждать Смерть / Не собиралась я ждать Смерть. / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Ничто не в силах перервать / Ничто не в силах так прервать / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Приходит, пунктуальное Созданье / Приходит, пунктуальное Созданье / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Сквозь почвы Тьму / Сквозь почвы Тьму – вот Воспитанье! / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Смерть диалог двоих / Смерть – диалог двоих / Переклади /
/ Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф / Я в жизни НЕ видала торф / Переклади /
/ Эта ночь. Эта ложь. Эта боль… / Эта ночь / Інтимна лірика /
/ Это неожиданно как снег в мае / Это неожиданно как снег в мае / Інтимна лірика /
/ Я сижу на берегу океана Тихого / На берегу Тихого океана / Інтимна лірика /
2009
/  Уильям Шекспир. Пусть вянет роза. Красота ее / Сонет 1. Вариант 3-й / Переклади /
/ Захлебнулась. Задыхаюсь / Акация / Філософська лірика /
/ Провалилась в сон как птица / Провалилась в сон как птица / Філософська лірика /
/ Только и есть то время / Память / Філософська лірика /
/ Том Уейтс. Там, где билось сердце мое, припади головой / Зеленая трава / Переклади /
/ Уходим, не обернувшись / Уходим...Памяти В.  И. Спренциса / Філософська лірика /
2008
/ Alexander Vertinsky. The Violet Black   / Where are you now? Who’s that one who kisses your thin fingers? / Переклади /
/ Nikolay Gumelev. China. Thus I Saw In My Night Dreams   / Thus I saw in my night dreams that my heart didn’t ache anymore. / Переклади /
/ Nikolay Gumelev. The Sixth Sense   / Nice is the wine that falls in love with us / Переклади /
/ Возьми меня в акациевый сад / Возьми меня в акациевый сад / Пейзажна лірика /
/ вскользь / Nevermore / Інтимна лірика /
/ Говорят, Земля обнесена стеной... / Говорят, Земля обнесена стеной... / Громадянська лірика /
/ Дилан Томас. Кто ты такой   / Кто ты такой / Переклади /
/ Дилан Томас. Я должен лечь   / Я должен лечь / Переклади /
/ До одури красивый и хмельной / Октябрь / Пейзажна лірика /
/ Из Иехуды Амихая. - Я не могу представить / Память о любви. Убеждение / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. В день, когда я ушел / В день, когда я ушел, разразилась весна / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. В этой долине, которую воды / В этой долине / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Вначале предисловие: двое, хрупкий / Двое, хрупкий мир / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди   / Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Годовщина любви. Гимн нашим сороковым. / Годовщина любви / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Господи-Всемилостивейший / Господи Всемилостивейший - молитва для мертвецов. / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Два камня / Два камня, покоящиеся у подножья горы / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Если бы ты только могла все понять, дитя любого времени года / Или такое, как скорбь / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. И нам не следует волноваться   / Нам не следует волноваться / Філософська лірика /
/ Из Иехуды Амихая. Из Семь скорбных песен / Неужели / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Из трех или четырех людей... / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Как следы от наших тел   / Ни единого признака того, что мы были здесь / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Лицо твое, лицо сна. / Прощай / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Любовь вновь прошла / Любовь вновь прошла / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Мне необходимо начать вспоминать тебя / Мне необходимо / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Мой Бог, душа / Мой Бог, душа / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Мы делали это / Мы делали это перед зеркалом / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. На стене дома, где / На стене дома / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Отяжелевший и усталый, стою с женщиной на балконе / Песня любви / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Первый дождь   / Первый дождь / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Печаль глаз и описание путешест / Есть непостижимая память, по которой шум / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Прежде, чем ворота / Прежде, чем ворота были затворены / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Преходящая поэма моего времени   / На иврите и на арабском пишут с востока на запад / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. При переселении народов   / И, несмотря на то, что мы живем в одном и том же коридоре / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Продолжать жить   / О, постелите мне постель в теплом воздухе / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Сейчас в бурю   / Сейчас в бурю перед затишьем / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Ты несешь груз тяжелых ягодиц / Ты несешь груз тяжелых ягодиц / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Человек в течение жизни   / У человека в течение жизни нет времени ни на что. / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Человеческие тела / Человеческие тела отличаются друг от друга / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Что за человек   / «Что ты за человек?», - я слышал, как задавали мне вопрос. / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Шестьдесят килограммов непорочной любви / Шестьдесят килограммов непорочной любви, истинная женственность / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Я знаком с человеком   / Я знаком с человеком / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая. Я хочу умереть в Моей постели   / Всю ночь войска подтягивались из Гилгала* / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая.Однажды большая любовь разрезала мою жизнь надвое / Однажды большая любовь / Переклади /
/ Из Иехуды Амихаяю. Пастух араб ищет козленка на горе Сион   / Пастух араб ищет своего козленка на горе Сион / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Быстро и горько   / Конец был быстрым и горьким / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Как каменная арка старинного окна / Как каменная арка / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером   / Ты и я – переплетены в любви / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен / Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Не произнося ни слова   / У моей любви длинное белое платье / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Опасная любовь / Я сидел на заднем сидении машины / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Пес после любви / После того, как ты ушла / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Я стал очень волосатым / Я покрылся волосами по всему телу / Переклади /
/ Не станет радости, не станет и печали. / Не-бытие / Філософська лірика /
/ Однажды вечером мы проходили / Министр поэзии / Переклади /
/ Пауль Целан. Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто / Пауль Целан. Псалом / Переклади /
/ Р. Крэшоу опять. И опять О браке   / Женился б я, но ни к чему жена / Переклади /
/ Сплю – и вижу: я – в Париже / Сплю – и вижу: я – в Париже / Гумористична та іронічна поезія /
/ Страшным свистом полна голова / Страшным свистом полна голова / Філософська лірика /
/ Страшным свистом полна голова / Страшным свистом полна голова / Філософська лірика /
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика /
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика /
/ У. Х. Оден. Gare du Midi   / Ничем не примечательный экспресс с юга подходит к перрону / Переклади /
/ Уильям Карлос Уильямс. Приезд   / Вот приезжает некто / Переклади /
2007
/ Броуновское движение / Другу / Гумористична та іронічна поезія /
/ Ветер полуденный / Вторая половина августа / Верлібр, білий вірш /
/ День бесхитростный и ясный / День бесхитростный и ясный / Пейзажна лірика /
/ Джон Мэйер - Вот вечер как-то стих / Твое тело - страна чудес / Переклади /
/ Еще не село солнце жаркое / Еще не село солнце жаркое / Пейзажна лірика /
/ Жак Превер - Я есть какая есть / Je suis comme je sui - / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая - Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая - Неужели, все это - скорбь? / Из Семь скорбных песен / Переклади /
/ Из Иехуды Амихая - Человеческие тела отличаются друг от друга / Человеческие тела / Переклади /
/ Мне говорят Сошла с ума... / Мне говорят Сошла с ума... / Гумористична та іронічна поезія /
/ Охровый полдень / Охровый полдень / Філософська лірика /
/ Переброжу и отстоюсь / Переброжу и отстоюсь / Філософська лірика /
/ Прожил бы в браке счастливо с женой / Ричард Крэшоу - О браке / Переклади /
/ Рядом тело догорало / Жаркое лето 2001 / Гумористична та іронічна поезія /
/ Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой / Эллис / Переклади /
/ У.Г. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! / Блюз беженцев / Переклади /
/ Уильям Шекспир - Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет / Сонет 130 / Переклади /
/ Уолт Уитмен - ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие / Ясная полночь пер. на русский и укр. яз / Переклади /
/ Что, если б угораздило жениться / Вариация на тему "О браке" Р. Крэшоу / Гумористична та іронічна поезія /
/ Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет / Гимн любви / Переклади /
/ Я Вас скоро совсем забуду / Я Вас скоро совсем забуду / Гумористична та іронічна поезія /
2004
/ Так тихо любить / Так тихо любить / Інтимна лірика /
/ Уж по песку прочертил / Уж по песку прочертил / Містика, видіння /
1986
/ Снегодождь. И людотени / Март / Пейзажна лірика /

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні