укр       рус
Авторiв: 242, творiв: 13509, mp3: 219  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Форуми |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Магазин поезiї та АП |  Кнопки (банери) ресурсу |  Видання поетичних збiрок та аудiоальбомiв АП

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
А Б В Г Д Е Є Ж З І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ю Я

Ірина Гончарова RSS

Поет, дві творчі мови (укр + рос)

Нар. 12.06.1945

Проживає: Київ

Книга гостей автора (17)

Сторінку підтримує:
автор

Перекладач за фахом. Пишу трьома мовами. У США була нагороджена як автор віршів англійською мовою із друкуванням найкращого вірша у збірці The River of Emotions. Знаходиться у Національній бібліотеці Конгресу США. Пишу і перекладаю вірші англомовних авторів, здебільшого, українською.



Контактна інформація:
Написати листа
Всього викладених творів 206, в тому числі укр. 121
Віршів автора у золотому поетичному фонді 0
Загальна кількість переглядів творів 85297
Прослухано (скачано) мр3 0

Сортування та вибірки: Алфавіт усі (у+р) / Алфавіт (тільки укр.) / Алфавіт (тільки рос.) / Хронологія всі (у+р) / Хронологія (тільки укр.) / Хронологія (тільки рос.) / Всі за датою публікації творів (у+р) / Вірші у золотому поетичному фонді (у+р) / Пісні у золотому аудіофонді АП (у+р) / Улюблені твори автора (у+р) / Всі вірші, які стали піснями (у+р) / Тільки пісні з аудіофайлами мр3 (у+р)

Для отримання коментарів відносно графічних символів зліва біля перших рядків поетичних творів наведіть курсор мишки на ті символи, які Вас цікавлять.

2008
/ Alexander Vertinsky. The Violet Black   / Where are you now? Who’s that one who kisses your thin fingers? / Переклади /
/ Nikolay Gumelev. China. Thus I Saw In My Night Dreams   / Thus I saw in my night dreams that my heart didn’t ache anymore. / Переклади /
/ Nikolay Gumelev. The Sixth Sense   / Nice is the wine that falls in love with us / Переклади /
/ Возьми меня в акациевый сад / Возьми меня в акациевый сад / Пейзажна лірика /
/ Возьми меня в акациевый сад / Возьми меня в акациевый сад / Пейзажна лірика /
/ вскользь / Nevermore / Інтимна лірика /
/ вскользь / Nevermore / Інтимна лірика /
/ Говорят, Земля обнесена стеной высокой-высокой / Говорят, Земля обнесена стеной высокой-высокой / Філософська лірика /
/ Говорят, Земля обнесена стеной... / Говорят, Земля обнесена стеной... / Громадянська лірика /
/ Дилан Томас. Кто ты такой   / Кто ты такой / Переклади /
/ Дилан Томас. Я должен лечь   / Я должен лечь / Переклади /
/ До одури красивый и хмельной / Октябрь / Пейзажна лірика /
/ Из Иегуды Амихая. Что за человек   / «Что ты за человек?», - я слышал, как задавали мне вопрос. / Переклади /
/ Из Иегуды Амихая. Я хочу умереть в Моей постели   / Всю ночь войска подтягивались из Гилгала* / Переклади /
/ Из Й. Амихая. Шестьдесят килограммов непорочной любви / Шестьдесят килограммов непорочной любви, истинная женственность / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. - Я не могу представить / Память о любви. Убеждение / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Быстро и горько   / Конец был быстрым и горьким / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. В день, когда я ушел / В день, когда я ушел, разразилась весна / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. В этой долине, которую воды / В этой долине / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Вначале предисловие: двое, хрупкий / Двое, хрупкий мир / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди   / Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Годовщина любви. Гимн нашим сороковым. / Годовщина любви / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Господи-Всемилостивейший / Господи Всемилостивейший - молитва для мертвецов. / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Два камня / Два камня, покоящиеся у подножья горы / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Если бы ты только могла все понять, дитя любого времени года / Или такое, как скорбь / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. И нам не следует волноваться   / Нам не следует волноваться / Філософська лірика /
/ Из Йегуды Амихая. Из Семь скорбных песен / Неужели / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Из трех или четырех людей... / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Как следы от наших тел   / Ни единого признака того, что мы были здесь / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Лицо твое, лицо сна. / Прощай / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером   / Ты и я – переплетены в любви / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Любовь вновь прошла / Любовь вновь прошла / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Мне необходимо начать вспоминать тебя / Мне необходимо / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Мой Бог, душа / Мой Бог, душа / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен / Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Мы делали это / Мы делали это перед зеркалом / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. На стене дома, где / На стене дома / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Не произнося ни слова   / У моей любви длинное белое платье / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Однажды большая любовь разрезала мою жизнь надвое / Однажды большая любовь / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Опасная любовь / Я сидел на заднем сидении машины / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Отяжелевший и усталый, стою с женщиной на балконе / Песня любви / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Пастух араб ищет козленка на горе Сион   / Пастух араб ищет своего козленка на горе Сион / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Первый дождь   / Первый дождь / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Пес после любви / После того, как ты ушла / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Печаль глаз и описание путешест / Есть непостижимая память, по которой шум / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Прежде, чем ворота / Прежде, чем ворота были затворены / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Преходящая поэма моего времени   / На иврите и на арабском пишут с востока на запад / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. При переселении народов   / И, несмотря на то, что мы живем в одном и том же коридоре / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Продолжать жить   / О, постелите мне постель в теплом воздухе / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Сейчас в бурю   / Сейчас в бурю перед затишьем / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Человек в течение жизни   / У человека в течение жизни нет времени ни на что. / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Человеческие тела / Человеческие тела отличаются друг от друга / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Я знаком с человеком   / Я знаком с человеком / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая. Я стал очень волосатым / Я покрылся волосами по всему телу / Переклади /
/ Р. Крэшоу опять. И опять О браке   / Женился б я, но ни к чему жена / Переклади /
/ Сплю – и вижу: я – в Париже / Сплю – и вижу: я – в Париже / Гумористична та іронічна поезія /
/ Страшным свистом полна голова / Страшным свистом полна голова / Філософська лірика /
/ Страшным свистом полна голова / Страшным свистом полна голова / Філософська лірика /
/ Тед Хьюз. Однажды вечером мы проходили / Министр поэзии / Переклади /
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика /
/ Тихий струн перебор / Тихий струн перебор / Інтимна лірика /
/ У. Х. Оден. Gare du Midi   / Ничем не примечательный экспресс с юга подходит к перрону / Переклади /
/ Уильям Карлос Уильямс. Приезд   / Вот приезжает некто / Переклади /
2007
/ Броуновское движение / Другу / Гумористична та іронічна поезія /
/ Ветер полуденный / Вторая половина августа / Верлібр, білий вірш /
/ День бесхитростный и ясный / День бесхитростный и ясный / Пейзажна лірика /
/ Джон Мэйер - Вот вечер как-то стих / Твое тело - страна чудес / Переклади /
/ Еще не село солнце жаркое / Еще не село солнце жаркое / Пейзажна лірика /
/ Жак Превер - Я есть какая есть / Je suis comme je sui - / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая - Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Из трех или четырех людей, находящихся в комнате / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая - Неужели, все это - скорбь? / Из Семь скорбных песен / Переклади /
/ Из Йегуды Амихая - Человеческие тела отличаются друг от друга / Человеческие тела / Переклади /
/ Мне говорят Сошла с ума... / Мне говорят Сошла с ума... / Гумористична та іронічна поезія /
/ Охровый полдень / Охровый полдень / Філософська лірика /
/ Переброжу и отстоюсь / Переброжу и отстоюсь / Філософська лірика /
/ Прожил бы в браке счастливо с женой / Ричард Крэшоу - О браке / Переклади /
/ Рядом тело догорало / Жаркое лето 2001 / Гумористична та іронічна поезія /
/ Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой / Эллис / Переклади /
/ У.Х. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! / Блюз беженцев / Переклади /
/ Уильям Шекспир - Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет / Сонет 130 / Переклади /
/ Уолт Уитмен - ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие / Ясная полночь пер. на русский и укр. яз / Переклади /
/ Что, если б угораздило жениться / Вариация на тему "О браке" Р. Крэшоу / Гумористична та іронічна поезія /
/ Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет / Гимн любви / Переклади /
/ Я Вас скоро совсем забуду / Я Вас скоро совсем забуду / Гумористична та іронічна поезія /
1986
/ Снегодождь. И людотени / Март / Пейзажна лірика /

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  Дизайн Martynuk.com |  Хостiнг вiд BestHosting  
2003-2008 © Poezia.ORG

Яндекс цитирования Rambler's Top100
«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні