|      /  Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. /  Россия в огне /  Громадянська лірика / | 
|      /  Лунный ковшик перевернут вверх дном /  Приметы любви /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|      / E. Дiкiнсон. Як помру я, на той час /  Як помру я, на той час /  Переклади / | 
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса /  Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя. /  Переклади / | 
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Лiлiт /  Стишений мармуром шерех сандалій /  Переклади / | 
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Плеяди /  Переклади / | 
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Поштова карета /  Переклади / | 
|      / Iз Ярослава Iвашкевича. Профанне кохання /   Гардини світло, мов вода, зелене. /  Переклади / | 
|      / Jacques Brel - Please Do Stay With Me  /  Please Do Stay With Me /  Переклади / | 
|      / Археологічні пам’ятки моїх снів – /  Археологічні пам’ятки моїх снів – /  Інтимна лірика / | 
|      / Аутодафе... Знечулення твоє /  Аутодафе... /  Інтимна лірика / | 
|      / Біжи, коханий, утікай від мене. /  Інтимна лірика / | 
|      / Броуновское движение  /  Другу /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|      / Был стойким оловянный запах с юга /  Был стойким оловянный запах с юга /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|      / В последний день не спрашивайте, чей /  В последний день – не спрашивайте, чей – /  Філософська лірика / | 
|      / Вереснева спокуса спада павутинням. /  Вереснева спокуса /  Інтимна лірика / | 
|      / вигублювати /  Інтимна лірика / | 
|      / Вот схлынет волна /  Я знала: вот схлынет волна /  Інтимна лірика / | 
|      / вранці /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|      / Встреча /   Так прозаично, так банально, так избито /  Інтимна лірика / | 
|      / Втеча у пустелю самотності /  Медитативна лірика / | 
|      / Ганна Осадко. Амаретто из красной свеклы С укр. яз /  И не ветер тому причина /  Переклади / | 
|      / Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счастьм /  две пригоршни клубники пахнут счастьем, /  Переклади / | 
|      / Ганна Осадко. Осенние парки /  Расчетливые три хозяйки, – седые парки, /  Переклади / | 
|      / Ганна Осадко. Пора брюта /  И «брюта», и вина пора прошла, /  Переклади / | 
|      / Ганна Осадко. Похищение Европы /  ...Старая Европа - (добрая старая Европа) - сухонькая старушка /  Переклади / | 
|      / Ганна Осадко. Шабат /  ..Монетка валидола под язык /  Переклади / | 
|      / Д. Х. Лоуренс. Бог старше солнца и луны /   Maximus /  Переклади / | 
|      / Джон Донн - Йди, люба, йди, вся міць моя повстала /  Його коханцi, що йде до лiжка /  Переклади / | 
|      / Джонотан Свифт.  На отход ко сну прекрасной молодой нимфы /   Коринна, гордость Дрери-лейн /  Переклади / | 
|      / Є тільки єдина струна /  Філософська лірика / | 
|      / Жизнь мы свою оставляем «под катом» /  Жизнь мы свою оставляем «под катом» /  Філософська лірика / | 
|      / З Йегуди Амихая - Вони ампутували твої стегна від моїх стегон /  Що до мене…. /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - До того, як браму буде замкнуто /  ДО ТОГО,  ЯК БРАМУ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - Довгими ночами наша кімната була ізольована /  ДОВГИМИ НОЧАМИ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - Кінець був швидким і гіркотним /  Швидко і гіркотно /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - Кохана, літо пішло в осінь, та ніхто не прийшов на карнавал /  ДВОЄ РАЗОМ І КОЖНИЙ САМ ПО СОБІ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - Тут я звільняюся від безкорисних та трепетливих одеж /  У БАСЕЙНІ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - У мого кохання довге біле плаття /  ЗАМІСТЬ СЛІВ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - У той день, коли я пішов, вибухнула весна /  ДЕНЬ, КОЛИ Я ПІШОВ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - Я все іще у кімнаті. За два дні я буду бачити усе це тільки збоку /  ЗГАДКА ПРО КОХАННЯ: ВІДКРИТТЯ ЗАПОВІТУ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая - Я сів у авто /  НЕБЕЗПЕЧНЕ КОХАННЯ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая- Два уламки демографічного вибуху /  ДВА УЛАМКИ ДЕМОГРАФІЧНОГО ВИБУХУ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая- О, застеліть мені ліжко у теплому повітр /  ПРОДОВЖУВАТИ ЖИТИ /  Переклади / | 
|      / З Йегуди Амихая. Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi /   Повертаючись з Ейн Гедi /  Переклади / | 
|      / З під лоба — в оба /  Громадянська лірика / | 
|      / З-за рогу щогли вийшли /  Пейзажна лірика / | 
|      / Захлебнулась. Задыхаюсь /  Акация /  Філософська лірика / | 
|      / Из Иехуды Амихая. В день, когда я ушел  /  В день, когда я ушел, разразилась весна /  Переклади / | 
|      / Из Иехуды Амихая. Возвращаясь из Ейн Геди   /  Из зеленой и сокрытой роскоши Ейн Геди /  Переклади / | 
|      / Из Иехуды Амихая. Два камня /  Два камня, покоящиеся у подножья горы /  Переклади / | 
|      / Из Иехуды Амихая. Как следы от наших тел   /  Ни единого признака того, что мы были здесь /  Переклади / | 
|      / Из Иехуды Амихая. Мы делали это  /  Мы делали это перед зеркалом /  Переклади / | 
|      / Из Иехуды Амихая. Сейчас в бурю   /  Сейчас в бурю перед затишьем /  Переклади / | 
|      / Из Йегуды Амихая. Быстро и горько   /  Конец был быстрым и горьким /  Переклади / | 
|      / Из Йегуды Амихая. Любовь в пятницу вечером   /  Ты и я – переплетены в любви /  Переклади / | 
|      / Из Йегуды Амихая. Мы были таким чудесным изобретен  /  Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением /  Переклади / | 
|      / Из Йегуды Амихая. Пес после любви /  После того, как ты ушла /  Переклади / | 
|      / І кожен день сприймати як найперший /  Інтимна лірика / | 
|      / І на шляхетний кшталт /  Новий Дон Хуан /  Універсальна лірика / | 
|      / Іва, Іва, Іване-Осокоре /  Універсальна лірика / | 
|      / із жагою /  Інтимна лірика / | 
|      / Із Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не нiч /  І день не день, і ніч не ніч /  Переклади / | 
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Вальс Брамса /  Вальс Брамса As-dur є лейттемою мого життя /  Переклади / | 
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Лiлiт /  Стишений мармуром шерех сандалій /  Переклади / | 
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Мапа погоди 1977 /  Mari mossi, або ж інакше кажучи рухи морів /  Переклади / | 
|      / Із Ярослава Iвашкевича. Осiнь у Варшавi /  В алеях білі сторожові песики /  Переклади / | 
|      / Как весело канатоходцем быть! /  Как весело канатоходцем быть! /  Філософська лірика / | 
|      / Как мягко стелет утро свой туман /  Как мягко стелет утро свой туман /  Філософська лірика / | 
|      / Канем... /  Канем. Канем /  Інтимна лірика / | 
|      / Катерина з Олексою /  Універсальна лірика / | 
|      / Кіннотники /  Пейзажна лірика / | 
|      / Лабірінт мушлі /  Філософська лірика / | 
|      / Лежачи серед розкоші трав /  Філософська лірика / | 
|      / Лелеки летять. /  24 хокку українською /  Східні форми (рубаї, хокку, танка) / | 
|        / Леонард Коен - Сюзан тебе провадить  /  Сюзан /  Переклади / | 
|      / Лікували очі /  Лікували. /  Інтимна лірика / | 
|      / Мартин Сеймур-Смит. Администраторы /  В Администрации культуры /  Переклади / | 
|      / Мартин Сеймур-Смит. Найдено на стройплощадке /  Я стою голый и босый на строительной площадке /  Переклади / | 
|      / Мереживо /  Універсальна лірика / | 
|      / минаємо /  Філософська лірика / | 
|      / Міднотілі вершники життя /  Філософська лірика / | 
|      / Між двома шляхами /  Філософська лірика / | 
|      / Можна покинути місто /  Універсальна лірика / | 
|      / На шпальтах жовтня сповістили: – Осінь /  На шпальтах жовтня сповістили /  Універсальна лірика / | 
|      / Нарешті знов туман осінній пада /  Пейзажна лірика / | 
|      / Не сладкозвучен голос /   Не сладкозвучен голос, с хрипотцой /  Універсальна лірика / | 
|      / Невже ти був? Невже денебудь є? /  Інтимна лірика / | 
|      / Ніч. Тиша ріже душу мов колія степ. /  Містика, видіння / | 
|      / Огден Неш. Я мріяв. /   Мрiя чи-то сон /  Переклади / | 
|      / Огден Нэш. Да, как-то, размечтавшись, я /   Мечта /  Переклади / | 
|      / Ой ковалер мій ласкавий, /  Інтимна лірика / | 
|      / Оскар Уайлд. Так, пританцовывая, вниз /   Дом шлюхи /  Переклади / | 
|      / Отвори Колізею – /  ATMA /  Філософська лірика / | 
|      / Павутиння у вільному падінні /  Філософська лірика / | 
|        / Пальтишко было у меня. Традиционная еврейская детская песенка /   Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. /  Переклади / | 
|      / Папороть, або водорість, або ж брость /  Філософська лірика / | 
|      / Пауль Целан. Из земли и глины слепил нас Тот, имя кому Никто /  Пауль Целан. Псалом /  Переклади / | 
|      / Пергамен старечого лиця /  Філософська лірика / | 
|      / Переплетене коріння наче руки /  Інтимна лірика / | 
|      / потріскування старої платівки /  Інтимна лірика / | 
|      / Прощання /  Філософська лірика / | 
|      / Роберт Льюис Стивенсон. От завтрака и до темна /  Царство грез /  Переклади / | 
|      / Роздратуй мене мовчанням /  Інтимна лірика / | 
|      / рука /  Інтимна лірика / | 
|      / Сильвия Платт. Браслет /   У ворот со звездой и луной /  Переклади / | 
|      / Сильвия Платт. Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов /   Утренняя песня /  Переклади / | 
|      / Сильвия Платт. На все лето мы переехали на переполненную эхами виллу /  Те двое /  Переклади / | 
|      / Сильвия Платт. Я это сделала. /  Леди Лазарь /  Переклади / | 
|      / Сновидіння /  Філософська лірика / | 
|      / Сон /  Вам снится сон. И в этом странном сне /  Містика, видіння / | 
|      / Соната літа — у другому відділі /  Універсальна лірика / | 
|      / Твій нічний цілунок /  Інтимна лірика / | 
|      / Тед Хьюз. В тот момент /   Когда дуло пистолета выдохнуло синий дымок /  Переклади / | 
|      / Тед Хьюз. Гимн Ворона /  Огнь работает над солнцем, солнце работает над землею /  Переклади / | 
|      / Тед Хьюз. Он любил ее и она любила его /   Любовная песня /  Переклади / | 
|      / Течія, кіннота, ліс, піски… /  Філософська лірика / | 
|      / Ти мене загубив. /  Інтимна лірика / | 
|      / Тихий струн перебор /  Тихий струн перебор /  Інтимна лірика / | 
|      / То ластівки літають над водою /  Інтимна лірика / | 
|        / Том Уейтс - В ту волшебную ночь я с тобой /  Эллис /  Переклади / | 
|        / Том Уейтс. Там, где билось сердце мое, припади головой /   Зеленая трава /  Переклади / | 
|      / Трагедія лише в одновечір′я. /  Філософська лірика / | 
|      / Три речі /  Філософська лірика / | 
|      / У снах /  Інтимна лірика / | 
|      / У. Х. Оден. Блюз /   Леди и джентльмены, в зале сидящие! /  Переклади / | 
|      / У.Г. Оден - Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как! /  Блюз беженцев /  Переклади / | 
|      / Уильям Шекспир. Мы жаждем вечной жизни божества /  Сонет 1 /  Переклади / | 
|      / Улисс за горизонт ушел /  Улисс за горизонт ушел. Был пьяный вдрызг. /  Інтимна лірика / | 
|      / Умберто Саба-Поли. Девчонки /  Мария смотрит глазами /  Переклади / | 
|      / Умберто Саба-Поли. Меланхолия /  Печальна    моя жизнь /  Переклади / | 
|      / Уночі /  Інтимна лірика / | 
|      / Уолт Уiтмен - Від імені поневолених страждальних річок /  Від імені поневолених страждальних річок /  Переклади / | 
|      / Филип Ларкин. Приезд /   Утро, стеклянная дверь отсвечивает /  Переклади / | 
|      / Час пливучий, плинний час /  Інтимна лірика / | 
|      / Червень. Вечір червоніє /  Універсальна лірика / | 
|        / Эдит Пиаф - Если вдруг свод небес на земь ляжет /  Гимн любви /  Переклади / | 
|      / Эмили Дикинсон. А после шторма радуга взошла /  А после шторма радуга взошла /  Переклади / | 
|      / Эмили Дикинсон. Впусти стада в загоны, Смерть /   Впусти стада в загоны, Смерть /  Переклади / | 
|      / Эмили Дикинсон. Если Красногрудый Дрозд /   Если Красногрудый Дрозд /  Переклади / | 
|      / Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств /  ЕСТЬ одиночество пространств /  Переклади / | 
|      / Эмили Дикинсон. За красоту я умерла /  За красоту я умерла. /  Переклади / | 
|      / Эмили Дикинсон. Знай, коль ночь переживем /   Знай, коль ночь переживем /  Переклади / | 
|      / Эмили Дикинсон. Коль суждено мне умереть /  Коль суждено мне умереть /  Переклади / | 
|      / Эмили Дикинсон. Я в жизни НЕ видала торф /  Я в жизни НЕ видала торф /  Переклади / | 
|      / Я Вас скоро совсем забуду /  Я Вас скоро совсем забуду /  Гумористична та іронічна поезія / | 
|      / Я давно подарувала /  Інтимна лірика / | 
|      / Я стою перед закритими дверима, /  Універсальна лірика / | 
|      / Я тобі казала, любий /  Інтимна лірика / | 
|      / Янголи з крилами /  Інтимна лірика / |