Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
2010.06.30/ Обом "читателям"/ Сергій Осока | |
Щодо "исступленья", то в перекладі є слово "безтяма". Щодо іншого, то - згоден, що це не ідеально. Але переклад це завжди вибір - чим пожертвувати, а що залишити, та ще й аби з найменшими втратами. А зовсім без втрат перекласти неможливо. Дякую за увагу. :)) | |
2010.06.30/ перевод/ и ещё один читатель | |
"Аж до сміху" В Ахматової "исступленье"! Заалел - червонів...? Натянуто. | |
2010.06.30/ О, не зітхайте по мені/ Хіба? | |
Пішов, когось очима гріє, Ушел, глядя в глаза другие, - хіба це одне і теж? | |
2010.04.01/ Неонілі/ Сергій Осока | |
Добре :))) | |
2010.03.31/ на захист/ Неоніла | |
Незалежно від вашого бажання, вони змушують ставитися до себе серйозно. Не ображайте верлібрчиків, вони халосі. | |
2010.03.30/ Неонілі/ Сергій Осока | |
Може, й правда. Верлібри я пишу головою, а не серцем. Вони з*являються скоріше з думки, аніж з почуття. І ще - не те щоб я їх надто всерйоз сприймав. )) | |
2010.03.30/ Про різницю/ Неоніла (Черкаси) | |
Сергію, мені здається, Ваші верлібри наче якісь приземленіші, а римовані твори - піднесеніші. Це ніби контакти замикаються на трохи різних рівнях. | |
2010.03.25/ Єлизаветі/ Сергій Осока | |
Дякую. Приємно)) | |
2010.03.24/ Сергію/ Єлизавета Горбачевська | |
Сергію, вашими творами я захопилася ще на ПМі. Прекрасно, колоритно і неординарно насправді. Побільше б українській літературі таких авторів, як ви. Це і є справжня краса і справжнє мистецтво. Натхнення вам. | |
2010.02.26/ Ілоні/ Сергій Осока | |
Дякую. Про переклади - Ви маєте рацію. Відповідаю на запитання - звичайно, є експерти. Таких у мене двоє. Це люди з надтонким поетичним смаком, думці яких я довіряю вже більше десятка років. )) | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13