Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
2009.10.25/ Привет из Севастополя!/ Тамара Дьяченко | |
Игорь, вот еще один мой перевод понравившегося мне Вашего стихотворения. Сделала его с удовольствием, прямо с Вашей странички. Искренне! Тамара | |
2009.10.12/ Вдячність за хвилю.../ Ігор Павлюк | |
Дякую, Тамарочко і Женічко, за співхвильність. Ваші переклади (кожен по-своєму!..) ЧУДОВІ. Щасливий, що розуміють мене такі Жінки, такі Поети! Будьмо і тримаймося! Ваш Ігор Павлюк. | |
2009.10.11/ На букву "Л" :)/ Женя Бильченко | |
Привет, братик! В сотый раз понятно, что ты - гений, но каждый раз удивляюсь заново. У тебя сегодня - день переводов. Тамарочкин - великолепен. я перевела, одним дыханием, тут же в нете, потому что МОЙ стих, не глядя, лишь потом открыла перевод Тамары - и очень понравился. Мой на "леденистый"... Спасибо тебе. И Тамаре за полифонию. | |
2009.10.11/ "Батьківщинне"/ Тамара Дьяченко | |
Игорь, талантливое стихотворение и в то же время - жуткое по впечатлению! Не собиралась его переводить, но не оторвалась, пока не закончила перевод! Выставляю на своей страничке! Искренне! Тамара Дьяченко | |
2009.10.08/ Поэту/ Ольга | |
Настоящие стихи! Они похожи на человеческое дыхание. Особенно понравилось "Згасне свічка вина...". Сильные и ясные строки | |
2009.10.05/ Згасне свічка вина / Женя Більч. | |
Боюся, що не можу повільніше, а швидше вже неможливо. Я ще тут, з тобою... | |
2009.10.02/ Перевод/ Тамара Дьяченко | |
Игорь, перевод ещё одного Вашего стихотворения. Надеюсь, он понравится Вам ! Искренне! Тамара Дьяченко | |
2009.09.18/ Какой же ты все-таки классный.../ Женя Бильченко | |
Пили душевно за тих, що в морі, За тих, що в морзі... | |
2009.09.10/ Ще одна подяка!/ Ігор Павлюк | |
Переклади у Вас, Тамаро, дуже класні. У Жені Більченко вже томик моїх перекладів назбирався. У Вас буде другий! От вже я щасливий... як Кіт Матроскін!.. Дякую! А де ж сам вірш?.. | |
2009.09.10/ Привет из Севастополя!/ Тамара Дяченко | |
Игорь, здравствуйте! Перевела еще одно Ваше стихотворение: "Хортица". Я переводила его из "Літературної України" за 5.06.2008 года, где была опубликована подборка Ваших стихов. Поэтому и название оставляю такое, как в газете, и расстановку строк (тем более, учитывая, что в газете стихотворение напечатано позднее, чем на Вашей страничке этого сайта, а, значит, в более новой редакции). Буду рада, если и этот мой перевод Вам придется по душе! Удачи Вам! Искренне! Тамара Дьяченко | |
« ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 ... »