Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
2006.11.24/ отзвук к стихиям/ Ицхак Скородинский (Беер-Шева) | |
Второе четверостишие - шедевр. Я ещё поставил две заметки- отметки на стихи, которые считаю шедеврами. Больше не могу, перегружаюсь и ухожу в Песочницу на форуме. | |
2006.10.13/ Погодження/ Вікторія Шпак | |
Таня, печатай "Крокодила", а я - перевод. Синхронные идеи всегда хороши. | |
2006.10.10/ відгук на вірш/ Олександр_Різник (Київ) | |
Вельми-вельми-найвельмісінько пані Вікторіє! Радий нестямно за Ваше віршування українською мовою - досі знав Вас лише на "общепонятном". Але дозвольте невеличкого закида: замість "шкодуємо ворогів" слід написати "жалкуємо ворогів". Адже шкодувати можна за кимось/чимось або (в сенсі скнарості) - чогось, щось, а жалкувати - когось. От-такеє. З роси й води, Сашко Різник | |
2006.10.10/ Моему переводчику/ Т.Аинова | |
Здравствуйте, Виктория Иванована! Рада Вас приветствовать на этом сайте! Маленький нюанс: "Но что толкает на измену" нет в АквариуМистике", а существенной переработке (одна строфа полностью переписана) подвергся другой переведенный Вами текст - "Моему цветку". "Но что толкает на измену..." я сейчас опубликую на сайте. А давайте потом синхронно опубликуем и "Алоэ-крокодила", как Вам идея? | |
1 | 2 | 3