Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
2011.07.06/ А жизнь идет - и всё без корректур (Из Лины Костенко)/ regina (Регина Ушатая) (Симферополь) | |
Великолепный стих! И перевод ничем не уступает оригиналу. Спасибо за Ваше такое бережное отношение к первоисточнику. | |
2011.07.05/ Юный принц? - Он давно король/ regina (Симферополь) | |
Как грустно... А как все красиво начиналось!.. -------------------------- Всё, как в жизни... Рада, что стихи вызывают отклик! | |
2011.06.25/ Про переклад./ Ігор Павлюк | |
Дякую, Тамаро! Класно. "Словно струйка дыма из двустволки" - те, що треба. :) Будьмо і тримаймося! | |
2011.06.25/ Безтямно/ Ігор Павлюк | |
Переклад Твій мого "СЕЛО ХХ1. ГЛУБИНКА", Тамаро, як завжди, чудовий. Вожу із собою книжку Твоєї пронизливої лірики, вживаюся... Пробував телефонувати Тобі. Моб. не відповілдає чомусь... :( | |
2011.06.13/ Лукавить, хохотать и флиртовать/ Василь Кузан | |
Гарно, Тамаро. Щиро. Нехай ця віра завжди буде з Вами. ---------------------------------------- Дякую за відгук! Дуже приємно зустрітися на сторінках сайту! | |
2011.05.25/ спасибо, дорогая/ Елена Осминкина | |
Тамарочка, спасибо за прекрасные, теплые слова. Очень тебе благодарна. Поздравления растянулись на несколько дней, и я этому только рада. Обнимаю. | |
2011.05.25/ И ветер придуман/ Ігор Федчишин | |
Придумано? Може. І вітер, і зорі. і води. придумано все, та Великий і Праведний Боже, не можна придумувать вічную кару народу! ---------------------------- Шановний Ігоре! Я дуже вдячна Вам за відгук! Перепрошую за те, що довго не відповідала - так склалися обставини. Пишіть мені. Мені подобаються Ваші вірші! Щиро! | |
2011.05.25/ Про переклад і вообше... :)/ Ігор Павлюк | |
Дякую, щиро, мила Тамарцю... Не встиг я додому прибути - як нА мені: вірш уже перекладений. Переклад, як завжди, досконалий, справжній. Дякую. Я додав його до інших Твоїх перекладів. Уже їх вісім набралося. Вдячний долі, що маю такого Побратима - справжнього Поета, який відчуває і вміє, має бажання на тонко-високому професійному рівні перекладати мою лірику. Твій класний труд не пропаде. :) До речі, книгу мою англо-російсько-українську можна знайти отут: http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492 Вчора німці запропонували дати їм книгу для перекладу. Дякую, Тамаро. Зоставайся зі мною. Читаю Твою книжку. Вона мені дуже подобається. Обов"язково перекладатиму. Ти цього варта! Будьмо і тримаймося! Ігор. ------------------------------------ Ігоре, можливо, я скоріше Посестра, ніж Побратим? Але я дуже задоволена тим, що ти задоволений перекладом. Читай наступний на моій сторінці. Про все інше - напишу на твій e-mail . Щиро! Тамара | |
2011.04.25/ Спасибо/ Владимир Грачев (Симферполь) | |
Спасибо за поздравление! Тронут! В. | |
2011.04.24/ отзыв \Голгофа/ Татьяна | |
Тамара, очень сильно, выразительно и ёмко! При том, что тема - вечная, Вы сумели сказать своё. Спасибо! С теплои и верой, ------------------------------- Таня, спасибо за добрые слова, за понимание! Очень радует, когда кто-то настроен с тобой на одну волну! | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 ... »