Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
2011.01.23/ У меня только один вопрос: какое название?/ Георгий Щебланов (Бердянск) | |
Это действительно придирка. Оригинал без названия, мне и показалось, что перевод называется "Игорь Павлюк". вот и расшумелся. Мне больше попадались переводы, где длинно расписано типа: из стихов И.Павлюка "Звездной пыльцой запорошены вод зеркала" и.т.п. А не сообразил, что и так можно. Тем более при сумасшедшем темпе теперешней жизни молодых. Так что прошу извинить, учитывая мою интенсивную симпатию. Г.И, | |
2011.01.23/ поэты- жиды, да?/ Бильченко | |
Да, так и есть. Это сознательный интекст. "Теперь", не могу, - это ВСЕГДА. Мы не в худшее и не лучшее время живем, слава Богу, что не 1937 и не в 1941. | |
2011.01.23/ А на пальце моем – кольцо/ Ицхак Скородинский (Харьков виртуальный) | |
Конечно, соотносится с Цветаевой. В последней строке, я бы поставил не как ,а теперь... Написано необычайно... | |
2011.01.23/ У меня только один вопрос: какое название?/ Бильченко | |
Это не название - это для технического удобства, - чтоб было видно, чей стих сразу. Я избегаю в русском переводе нарочитых сбоев ритма, - потому что в переводе, в отличие от блестящего оригинала, это будет выглядеть не как стилистический прием, а как техническая неряшливость.Потому что перевод уже значально хуже по жанру, а если еще и делать его буквально, - получится полный бред. Я ж поэт, а не филолог, чтоб делать буквальные воспроизведения. ... Благословил, благословил, можете не сомневаться ))) | |
2011.01.23/ Звездной пыльцой запорошены вод зеркала/ Георгий Щебланов | |
Женя! У меня целых две придирки: 1. Название присвоила слишком общее. Это же не последний и не самый обобщающий, перевод, а? 2. В оригинале Игорь всё время играет размером! Это класс, это придаёт дополнительный нерв - и незаметно! А где эта фишка в переводе? Но, м.б он сам это благословил, кто вас, профи, знает... | |
2011.01.22/ Андрею/ Євгенія Більченко | |
Классный стих-ответ, мне понравилось, круто. До встерчи в Киеве. | |
2011.01.22/ А на пальце моем – кольцо/ Андрей Соболев (Севастополь) | |
Женя, это гениально! Ты сподвигла на рифмованный отзыв: Этот мир не наш, отродясь, Как контрольная полоса. Ненадёжна с миром тем связь, У того, кто глядит в небеса. Тут не ценится власть словес, Бессловесных нужно простить. Не добраться нам до небес, Но и тут корней не пустить. Иноверца везде в штыки, Из того не делаем драмы. Нам не кушать с чьей-то руки, И в чужие не хаживать храмы, Где похабный правит гламур. Цену этому миру знаем. Мы живём в миру наших сур, Хоть и слева направо читаем. | |
2011.01.20/ Ленке/ Бильченко | |
Сегодня твоя старая мать перед ветеранами войны ее читала, так те тоже протащились... Я серьезно. | |
2011.01.20/ привет/ Олена Шелкова | |
ой, не знаю, чо писать,мне так твоя Кончугеза понравилась, йя тащусь... | |
2011.01.12/ Бичееел )))/ Женя | |
Яху!))) | |
« ... 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 ... »