Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
2013.05.04/ Догматизована доба.../ Марія Гончаренко | |
... міцно написано... | |
2010.06.30/ Патиком відштовхнувшись, блок, перешерстив.../ ганзенко олекса | |
Добрий день, вельмишановна Валеріє Борисівно! Це в такий спосіб розшукує вас автор, що так і не вийшов з народу, Олекеса Ганзенко. Віідгукніться, будь ласка на адресу: [email protected] Поспілкуємось... | |
2009.04.17/ Зі споду в сходу - півночі спочин.../ Юлія Герасько | |
У вас дуже тонке відчуття світу. Мені дуже подобаються ваші вірші. Успіхів вам! | |
2008.12.20/ Як би нам облаштувати Росію/ Іцхак Скородинський (Беер-Шева) | |
Гоосподи, никакой у нас поддержки русского языка. Читать - Как нам обустроить россию в Израиле. | |
2008.12.20/ Як би нам облаштувати Росію.../ Іцхак Скородинський (Беер-Шева) | |
Интересный перевод. Я тоже, правда прозой, написал - Как нам обучтоить Россию в Израиле. | |
2008.08.30/ Переклади Богуславської книги Торхова/ Вікторія Шпак (Київ) | |
Це надзвичайний переклад! Тут власна потужна творча натура абсолютно не пригнічує, а навпаки, вивсвітлює, проявляє, а інколи й розкриває авторські образи. А ці образи такі неординарні... | |
2008.08.16/ Волоком у твій “веллком”/ Микола Кротенко | |
Дуже цікаво було глянути на вірші Торхова під іншим кутом зору - в перекладі українською мовою. :) | |
2007.05.05/ Переводы из Цветаевой/ Т.Аинова | |
Вполне согласна с Рассыпаевым и Гутковским! Жаль только, что Валерия Борисовна пока ещё не разместила на сайте свои переводы из Цветаевой. К переводам русской классики на украинский обычно отношусь скептически, но Валерия Богуславская сумела доказать, что они могут быть не менее изысканными, чем первоисточник. | |
2007.04.21/ Валерия Богуславская/ Владимир Гутковский | |
Творчество Валерии Богуславской знаю и ценю уже давно. Вот и в этой подборке перед читателем предстает дрвгоценная россыпь мыслей, образов, метафор, исполненная уверенной рукой зрелого авторв. И как бы жанрово не обозначалась тема стихотворения (от интимной лирики до гражданской) личность поэта всегда проступает неизменно и величественно. А знание и качество "мовы" (языка) достойно только восхищения, изучения и подражания. | |
2007.04.08/ Валерия Борисовна - живой классик!/ Вячеслав Рассыпаев (Киев) | |
Сам я воспринимаю украинский язык на уровне прогнозов погоды и сводок новостей. Валерия Борисовна Богуславская - непревзойдённый знаток украинского на уровне нейронов. В её строках оживает каждая потрёпанная кукла в оставленном домике и каждый камешек в берёзовой роще. А ещё стихи Валерии Борисовны подкупают рифмами, достойными сравнения с рифмами у Лины Костенко. В частности, сколько свежести в приведённых ниже строфах: ------------------------------------------------------- Чи там, в глибині ендокринній, Де певні не тільки гріхи, Усі ми зрослися корінням, І чубляться тільки верхи? ---------------------------------------- У Швеції в пошані швець, В Швейцарії – швейцар. Мені ж потрібен олівець, Щоб все це записав. Та не втрачатиму надій, Що в Україні – не крадій. ----------------------------------------------- Релігія вбогих – безруких, безногих, Безликого натовпу броунів рух. Несеться трамвай, схарапуджений огир, Крізь лави стовпів без хрестів і без рук. -------------------------------------------------- Новых Вам стихов, уважаемая Валерия Борисовна! | |