Павел Кричевский***Перевод с украинского из Олексы Стефановича
2014 Олекса Стефанович *** Зелені, червоні, лілові, І всіх тих кольорів, Що ними весела веселка, - Всіх радісних барв, Якими буяє земля… Не тканями шат (Нащо перешкоди Нестримним устам твоїм, сонце!), - Ти тканим баревним повітрям Обвіяло їх. Ти шиї і руки Цілком їм открило, - Про ноги нехай Промовить злотавість колін… Ти їх роздягаеш на луках І в ріках купаєш, Щоб виводити потім на берег, На травах зелених ложити І пестить без меж… О, любо тобі Любить їх по купелі в хвилях, - Із срібних обіймів У злотні обійми приймать! Недаром так яро, Так зарно ти вчора горіло, Коли простелились тобі Горілиць – горілонь… Недаром ішли Янтарними з луки, - Недавно сметанні, Янтарно-медяними йшли… Напоєні млостю, Багаті багатою втомою лон, Утомою цілого тіла, - Як радо і легко вони Понесли ту втому додому! Солодкі і так, - Облиті твоїми медами, Ще солодшими стали вони… . . . . . . . . . . Зелені, червоні, лілові, І всіх тих кольорів, Якими земля забуяла, - Над ними – твоя Ярости повна любов. © Павел Кричевский |
Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”
Написать отзыв в книгу гостей автораВ случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.