Павло Кричевський***Перевод с украинского из Олексы Стефановича
2014 Олекса Стефанович *** Зелені, червоні, лілові, І всіх тих кольорів, Що ними весела веселка, - Всіх радісних барв, Якими буяє земля… Не тканями шат (Нащо перешкоди Нестримним устам твоїм, сонце!), - Ти тканим баревним повітрям Обвіяло їх. Ти шиї і руки Цілком їм открило, - Про ноги нехай Промовить злотавість колін… Ти їх роздягаеш на луках І в ріках купаєш, Щоб виводити потім на берег, На травах зелених ложити І пестить без меж… О, любо тобі Любить їх по купелі в хвилях, - Із срібних обіймів У злотні обійми приймать! Недаром так яро, Так зарно ти вчора горіло, Коли простелились тобі Горілиць – горілонь… Недаром ішли Янтарними з луки, - Недавно сметанні, Янтарно-медяними йшли… Напоєні млостю, Багаті багатою втомою лон, Утомою цілого тіла, - Як радо і легко вони Понесли ту втому додому! Солодкі і так, - Облиті твоїми медами, Ще солодшими стали вони… . . . . . . . . . . Зелені, червоні, лілові, І всіх тих кольорів, Якими земля забуяла, - Над ними – твоя Ярости повна любов. © Павло Кричевський |
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автораУ випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.