укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44608, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Фильтры: Все персоналии со всеми статусами
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя
Евгения Бильченко RSS

Книга гостей автора

Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей

Код подтверджения:
Введите код подтверджения: *
Имя: *
Город:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Сообщение: *


2009.06.14/ Игорю/ Женя Бильченко
Надо что-то трепетное придумать, а слов нет... Ты просто ВЫШЕ всех слов и вообще... "ваще"... слишком боимся быть пафосными... НИЧЕГО не боюсь С ТОБОЙ.
2009.06.14/ Золота доба - Свете/ Женя Бильченко
Светланочка, не только можно, но и нужно. Просто, у редатора оч-чень много писем, и он не успевает все просматривать. А напомнить лишний раз о себе не мешает. Вышлите мне на электронку ваши произведения - и не только переводы, а вообще. Я отдельно ему напишу.
2009.06.14/ Переклади/ Свiтлана Залiзняк
Я  торік переклала 22 поезії А.Ахматової. Деякі сюди подано ("Мелхола", "Лотова жона"),  усі вони - в книзі сьомій.Чи було б це цікаво, Євгеніє, "Золотій добі"? Я їх висилала тоді, коли Ви запрошували...Чи зацікавило щось, не знаю. Можливо, дослати ще щось?
2009.06.14/ Безтямно/ Ігор Павлюк
Оце, Сонечко, дублюю зі своєї скриньки:

Ти, милий Друже-Євгеніє, як справжня Жінка, змушуєш мене рости. Це боляче, органічно, органно, навіть якось оргазмно, прости Господи...
Ти - мій читач майбутнього.
Не думав, що ще за фізичного свого буття доживу до Такого Читача.
Щасливий цим.
Вибачай за пафос.
Але правда завжди трохи пафосна.
У мене ж, знаєш, і з самоіронією все окейно. :)

Отож, пиши, пиши, Сонечко - безсмертно про безсмертне... :)

Твій вічний боржник ІП.
2009.06.14/ Оксане/ Женя
Как говорит Игорь Павлюк, Ксюш, сейчас начну "піч колупати" :). Кстати, если кто обратит внимание: циферки в предыдущем сообщении значат только то, что я, расчувствовавшись, коды не в те колонки вбиваю. Спасибо, Оксанка.
2009.06.14/ Свете/ Женя (2234)
А я и не знала, что Вы Ахматову переводили!!! Все-таки у меня еще не пропал нюх культуролога, по части чутья стиля :)
2009.06.14/ Ростиславу/ Женя
На "Джоконду" вряд ли, а вот на постмодернистскую стеб-мазню какую-то - всИгда пожалуйста! :) (впрочем, и последняя подчас демонстрирует образцы подлинного мастерства, до чего нам, бедным поэтам, далеко). Кстати, аутиста я писала как бы от "среднего" лица - от себя, от мужчины и одновременно - от Поэта вообще (женщина , она ведь тоже поэтОМ может быть: "неправильные" духовные ориентации - я в переносном разумеется смысле :). Что касается настроения и его продукта: тут замкнутый цикл - плохо если цепочка где-то разрывается, тогда простой, ужас, серость, но и об этом - о собственном бессилии подчас - можно писать.  О чем мы только не пишем...
2009.06.13/ Довольный слон!!!/ Оксана
Честно, я потрясена. Женечка, спасибо Вам огромное! Я тоже впервые читаю перевод своего стиха, и... Просто нет слов. За оригинал стыдно становится:)))
В этом переводе действительно Ваш Дух. Так интересно посмотреть на вещи другими глазами. Испытываемое ощущение даже сравнить не с чем. Спасибо Вам за этот опыт!
Эти строки довели мой восторг (и без того безграничный!!!) до крайности:
"Когда солевым скотчем
Спаяны лица у глаз…"
2009.06.13/ переклад/ Свiтлана Залiзняк
Вперше читати переклад свого вірша...як іти в обійми до коханого юнака в 15-17 років. Ті ж відчуття -  бажання, остраху... :) Дуже цікаво, професійно, і теж - Ваш Дух. Цілком щаслива, сердечно дякую, Євгеніє! Горіння та умиротворіння Вам!  Тому я й перекладала А.Ахматову...На певному етапі близькою стала вона(2004)...
2009.06.13/ Поэт – аутист, и ему не нужны спецшколы/ Ростислав Смехов
Вот уж удивили! Написать от имени противоположного пола и столь игриво огранить в меру абстрактный символизм (ну, так я увидел) - это и чУдно, и чуднО! Одним словом - смачно:))))
А еще просто поразила Ваша плодотворность. Скажите, у Вас возникающие искростроки формируют творческое настроение или настроение генерирует их?

« ... 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 ... »

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании