укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44608, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Фильтры: Все персоналии со всеми статусами
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя
Игорь Павлюк RSS

Книга гостей автора

Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей

Код подтверджения:
Введите код подтверджения: *
Имя: *
Город:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Сообщение: *


2009.01.17/ Євгенії Більченко/ Ігор Павлюк
..."що Такий перекладач мене відчув як мало хто із сучасників" - щойно написав я, маючи на увазі: Такий Поет мене відчув як мало хто із сучасників!
От.
Чесно.
Ігор.
2009.01.17/ Найкращому у світі перекладачу/ Ігор Павлюк
Сонечко! Женя!
Ти - дуже класний перекладач.
Я по-людськи душевно і по-професійному високо ціную Твої переклади мене! І горджуся тим, що Такий перекладач мене відчув як мало хто із сучасників.
А що хто каже - так це його діло...
Я вже звик і до леЗтощів, і до леСтощів.

Будьмо і тримаймося, дорогий Побратиме!

Ігор.
2009.01.17/ твоє останнє повідомлення/ Евгенія Більченко (під своїм ім*ям - і нікому не р
:) :) :)  Ігорю, я від тебе балдію: ти ще знаходиш слова, щоб мене творчо розб(п-?)ещувати :)
 ... Однак, уважно вчитуючись в усе, що тут..., думаю: може, я не гідна того, щоб тебе перекладати?
Я ж - фаховий культуролог ,а не лінгвіст, то й до перекладу ставлюся як герменевт: перекладаю дух і підтекст, і з цією метою приходиться трансформувати форму - заради збереження суті Тебе. Може, дійсно "доростати"?
                      З поважною любов'ю, як ніколи.
2009.01.15/ Класно з дна виходити на сушу/ Муза (але не баба кам'яна)
Що правда, то правда!!!
Чудова поезія!
2009.01.13/ І зорі магнітні. І вітер в затопленім храмі./ An. (Ost.)
Вітаю в тобі розбишаку й поета. Як ніж гострого.
Будьмо!
2009.01.13/ З Новим роком!/ Л.Д.
Вітаю! Серед усіх муз, які Тобі пишуть, навіть не знаю. як підписати повідомлення...

Натхнення! Радості! Добра!
Всього-всього найкращого! Чекаю на чай-каву-вареники :)
2009.01.11/ От жизни ему – прошлогоднего снега…/ Анатолій Криловець
Ігорю, привіт! Твоїм рабам (і рабиням!) ще рости до суперників.
До зустрічі в Академії.
2009.01.09/ Юрію Сегеді (дещо із запізненням)/ Ігор Павлюк
Славімо Його як Поета також!..
Дякую за співвідчуття!
Будьмо!

Ігор.
2009.01.09/ Вдячна відповідь Наталі Шульській/ Ігор Павлюк
Авжеж, Наталочко!..
Дякую!
Святкуймо!
Будьмо і тримаймося!

Ігор.
2009.01.09/ По лісі бродив я/ Наталка Шульська
По лісі броджу із ножиком...
ховаюся від людин... ....правдивий і гарний неологізм

« ... 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании