укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44130, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Опубликовано: 2008.12.04
Распечатать произведение

Ирина Гончарова

Повертаючись з Ейн Гедi

Із зеленого і захованого розкошу Ейн Гедi
Ми повернулися у жорстке місто. Я називав тебе Рейа,
Що з арабської буде „ваді” ,
А на івриті означає „пристрасть”.

Ми повернулися до нашої пустої кімнати,
Що вже була орендована іншими людьми.
На підлозі - розшматований матрац
та шкірки од помаранчів.
Іще шкарпетка, газета та такі інші гострі леза для серця.

Чому ми навчилися в Ейн Геді?
Кохатися у воді.
Чому іще? Ще ми дізналися, що гори чудові,
Якщо на них здиратися.

Ми іще раз поглянули з арочного вікна.
І ти, і я, обидва ми побачили те ж саме міжгір’я, але кожний з нас
побачив інше майбутнє, наче дві ворожки,
що не знаходять спільної мови
у серйозному та мовчазному двобої.

Наступного дня ми відчули тисячи літ, що промайнули.
Шматок паперу, на якому було написано „На тому ж місці
Завтра о сьомій”, пожовк, вкрився зморшками
Наче обличчя дитини, що народилася старою....

-----------------------------------------------------------

Retuning from Ein Gedi

From the green and hidden lushness of Ein Gedi,
We returned o the hard city. I called you Rejah,
After the Arab name of the wadi
And after a Hebrew name of yearning.

We came back to our empty room already let to others.
On the floor a torn mattress and orange peels
And a sock, a news paper and other knives for the heart.

What did we learn at Ein Gedi? To make love in the water.
What else? That the mountains are more beautiful when they’re crumbling.

Once more we looked out of the arched window.
Together we saw the same valley, but each of us
Saw a different future, like two fortunetellers
Who disagree with each other in a serious and silent encounter.

A day after w left thousands of years had already passed.
The piece of paper on which was written “Same place
Tomorrow at seven” had yellowed and crumpled strait away
Like a face of a child born old.

Translated by Tudor Parfitt and Glenda Abramson

2007
© Ирина Гончарова
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Написать отзыв в книгу гостей автора


Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании