укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44609, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Фильтры: Все персоналии со всеми статусами
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя
Павел Кричевский RSS

Поэт русскоязычный

Род. 20.02.1961

Проживает: Серпухов
Книга гостей автора (114), Книги автора (5), Рецензии на творчество автора (15), Статьи в литгазете сервера (11)

Страницу поддерживает:
автор

Родился в городе Ромны Сумской области. Поэт. Переводчик. Эссеист.  Автор книги  "Бабочкин рай \ Птаху судились крила" (собственные стихи и переводы из современного украинского поэта Анатолия Крыловца), книг стихов "Новые мифологии" и "Строки и смыслы"  и книги переводов из классической и современной украинской поэзии "Ехо \ Эхо". Член НСПУ. Лауреат литературной премии имени Валерьяна Полищука.



Контактная информация:
Написать письмо
Web1: http://www.stihi.ru/avtor/krichevsky
Web2: http://www.facebook.com/pavel.kricevskij
Web3: http://https://www.facebook.com/pages/%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB-%D0%9A

Всего опубликованных произведений 420, в том числе укр. 40, в том числе рус. 380
Из них стихотворений, ставших песнями 6
Общее количество просмотров произведений 642205


Сортировки и выборки: Алфавит все (у+р) / Алфавит (только укр.) / Алфавит (только рус.) / Хронология все (у+р) / Хронология (только укр.) / Хронология (только рус.) / Все по дате публикации произведений (у+р) / Произведения в золотом поэтическом фонде (у+р) / Песни в золотом аудиофонде АП (у+р) / Любимые произведения автора (у+р) / Все стихи, ставшие песнями (у+р) / Только песни с аудиофайлами (у+р)

Для получения комментариев о графических символах слева возле первых строчек поэтических произведений наведите курсор мышки на те символы, которые Вас интересуют

/ За ніч зима злизала наші сліди й пташині / Хайку зимового саду. Переклав Микола Мартинюк / Переводы /
/ Любимая, пройдут года и нас / Через 100 лет / Переводы /
/ О, німфо, ми, люди, – не того замісу / ЕВРІДІЦІ.   Переклав Микола Мартинюк / Переводы /
/ прочтите наши кости осторожно / Фрагменты дневников первых колонистов  на Марсе / Поэмы и циклы стихов /
/ Таке щось осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав АнатолIй Криловець / Переводы /
/ Ти уночі додому тихо йшла / Переклав Анатолий Криловець / Переводы /
/ Я все сказал, и я истек словами / Обет молчания / Философская лирика /
/ Я провожу с ним ночь, но он о том не знает / Призрак / Переводы /
/ А за похмельем снова хмель / Переводы /
/ Анхиза сын, отдав поклон богине / Эней / Переводы /
/ Вдоль по жизни бродя, я изрезал ее собою / Жу-жу / Мистика, видения /
/ Веди меня к Серебряной Земле / Веди меня к Серебряной Земле / Переводы /
/ Взгляда луч мой впереди / Орфей - Эвридике / Мистика, видения /
/ Видел я наяву, как вороньё грызло, терзало / К Чеславу Милошу / Слово, язык, посвящения поэтам /
/ Вітер в вухо: восени не пиши / Осіння замальовка. Переклав Анатолiй Криловець / Переводы /
/ Воздух – черти вылили из котла остатки / Посвящается Коктебелю. 1 / Универсальная лирика /
/ Возник из вечности и  канешь / Одуванчик / Универсальная лирика /
/ Все что у нас есть / К N*** / Верлибр, белый стих /
/ Всю ночь сверчки поют / Сверчки на заре / Переводы /
/ Вчера над цветком летала. Сегодня на нем недвижна / Хайку позднего лета / Восточные формы (рубаи, хокку, танка) /
/ Гарно так гуляти небом / Переклав на українську Анатолій Криловець / Переводы /
/ Гладінь – мов чорне полотно / Нічний метелик. Переклав Анатолiй Криловець / Переводы /
/ Две звучащих струны – это точно о нас / Переводы /
/ Девочка-кроха ко мне подошла  и вдруг бряк / Субрай / Философская лирика /
/ День плыл в закат у реки. В воду взглянув, я увидел / Буль / Верлибр, белый стих /
/ Днём, паучок, летаю на паутинках слов / Осеннее / Универсальная лирика /
/ Есть у неё и флейта и кифара / Эхо / Переводы /
/ Жизнь  корчится каждой своей мертвой клеткой / Верлибр, белый стих /
/ За ніч зима злизала наші сліди і пташині, / Хайку зимового саду. Переклала Валентина Люліч / Переводы /
/ За ночь зима слизала / Хокку зимнего сада / Пейзажная лирика /
/ Звонкой струйкой чистой / Переводы /
/ Земля и звёзды жуют ломти жизни / В спину / Верлибр, белый стих /
/ зима слепая бредёт к нам на ощупь / Зимние строфы / Пейзажная лирика /
/ и выпал первый снег / Зимний сон пчел / Переводы /
/ Из воды, из океана / На рассвете / Переводы /
/ Капает дождь из плоти,  живою водою плачет / Слова вечерние – живые / Медитативная лирика /
/ Когда время складывает / Интимная лирика /
/ Когда умирал наш рыжий кот Том / Том / Универсальная лирика /
/ Коли ж бо бабочки вмирають / На смерть і воскресіння бабочок. Переклав Анатолій Криловець / Переводы /
/ Коли стане складати час / Переводы /
/ Комната ночью. Свеча. У  зеркала ночной мотылек / Верлибр, белый стих /
/ Манили бродом. Брод я  не нашел / Переправа. Молчание волны / Мистика, видения /
/ Мне приснилось, что один человек стоял против тысяч / Могилы / Переводы /
/ Мы – кривые зеркала слов / Верлибр, белый стих /
/ На дне реки сырое дно / Чтение / Слово, язык, посвящения поэтам /
/ На дні ріки вологе дно / ЧИТАННЯ. Переклав Анатолій Криловець / Переводы /
/ На кладбище – сын и отец / Одной строкой неразделимой / Верлибр, белый стих /
/ Наступивший октябрь все смешал на земле и в сердцах / Октябрь. Прощание с любовью / Интимная лирика /
/ Наша первая родина - мир / Родины / Верлибр, белый стих /
/ Не зови Эвридику назад / Лин - Орфею / Медитативная лирика /
/ Ніжно осяяв зором сліди / Орфей – Евридіц. Переклав М. Мартинюк / Переводы /
/ Ніч найдивніша оця на світі / Найдивніша ніч. Переклав Анатолій Криловець / Переводы /
/ норкин пять лет жил с нами потом ушел / кот норкин / Верлибр, белый стих /
/ О, нимфа, мы – люди – другого замеса / Эвридике / Универсальная лирика /
/ Она приходит тихо, как печаль / Она / Переводы /
/ Она, как птица, бьется: «Нет, не надо!..» / Золотой дождь / Переводы /
/ Палач верит, что если казнить поэта / Верлибр, белый стих /
/ Песня, Как рождаются смертные строки? / Орфей. Эвридика. Овидий. / Верлибр, белый стих /
/ Поглянь, яка унизу картинка / Венеція. Світанок. Відображення. Переклав Микола Мартинюк / Переводы /
/ Посмотри как умирает зима / Пейзажная лирика /
/ Поэт, эй, спой-ка нам про пар / Слово, язык, посвящения поэтам /
/ Правда – желтые травы и крик журавлиный / Переводы /
/ Прийшлий жовтень усе помішав На землі і в серцях / Жовтень.  Прощання з любов’ю. Переклав М. Мартинюк / Переводы /
/ Птицы здесь путают ночь и тень / Посвящается Коктебелю 2 / Универсальная лирика /
/ Раненная волчица к детям спешит с добычей / Братья / Философская лирика /
/ Рассвет спустился в сад и разглядел / Рассвет в марте / Верлибр, белый стих /
/ Самая странная ночь на свете / Самая странная ночь / Философская лирика /
/ Седлай меня, коня всегда верного / Заклинание всадницы / Переводы /
/ Слово «мы» сплетено из невидимых нитей / Предчувствие встречи с читателями / Универсальная лирика /
/ Смерти поэтов – это стихи открывают тайные краны / Смерть поэтов / Слово, язык, посвящения поэтам /
/ Снова гостьей простоволосой / Переводы /
/ Старый индеец, жаря  тушу – добычу охоты / Дымящееся зеркало / Мистика, видения /
/ Страшись Лесовика повадок / Лесовик / Переводы /
/ Такое  осень нашептала / Предчувствие зимы / Универсальная лирика /
/ Там во мне, в глубине, где-то прячется свет / Тёмный. / Медитативная лирика /
/ Ти, соловейку, щебечи, скажу / Переклав Микола Мартинюк / Переводы /
/ Ты шла ночной дорогою домой / Надежде / Сонеты /
/ Тяни меня Слово, к себе / Рождение / Слово, язык, посвящения поэтам /
/ у кожного смислу є своя благозвучна поза / Переклав Микола Мартинюк / Переводы /
/ Харо-о-он! И – тишина. Лишь Стикс журчит. / Переводы /
/ Хорошо гулять по небу / Юмористическая и ироническая поэзия /
/ Я не могу смотреть в ночное небо / Слушатель / Верлибр, белый стих /
/ Я не умею писать слова, укрываться от ветра, / Нет полета / Философская лирика /
/ Я с Мартыном отправился в лес / Переводы /
/ Яблоки созрели,  красные – на диво! / Переводы /
/ Язык мой, не говори  мне / К языку / Верлибр, белый стих /
/ Язык, ты знаешь, состоит из слов / Твои песни / Сонеты /
/ Як все переплелось! Не бійтесь, що віднині / Переклав Анатолій Криловець / Переводы /

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании