укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44190, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Распечатать материал
Опубликовано: 2011.09.04


Ицхак Скородинский

Вот, случится же, такое…


Вот, случится же, такое…

В Литсалоне дружественного сайта Поэзия. ру вчера  разразилась ночная гроза с мольниями и …бушеваниями.
http://www.poezia.ru/salon.php?sid=71143

А я, почему-то, пишу свою очередную заметку поэткорра на нашем сайте…
Причин несколько, но главная, Ирина Александровна Евса – мистический автор нашего сайта, значит, сможет, если будет на то её воля, прочитать.
А если произойдёт чудо, то и написать сюда.
Как и любой желающий это сделать, вход для комментариев открыт для всех…
А в таких сшибках очень важно, чтобы поэт, о творчестве которого разражается литтайфунчик, мог, хоть и гипотетически, ответить.
Так, о чём это я?
Только и только о своих впечатлениях от чтения переводов любимых классиков.
Сейчас в Инете существует огромное сообщество профессиональных переводчиков, у нас, в Израиле, такое моё истинное убеждение, решили перевести всех и навсегда. А в славянском притяжении, этот процесс усиливается многократно, вроде цунами…
И я, захлёбываясь, пытался читать…
И понял, что не осиливаю, впечатление было такое, как будто бы на шею набрасывают верёвку…
Но ненамыленную.
Исключения были, конечно. Когда поэт переводил поэта. То есть, когда от стихов истинного поэта, когда у меня вставали волосы на лысинке, и именно такой поэт решался притронуться к гениальному.  
И нельзя было всё это назвать профпереводами, а…
Версиями, своим взглядом в бездну, скольжением на доске по громадной поэтической волне, парением над, восторгом от…
Живые строки, утверждающие ещё и ещё, что поэзия непереводима.
Тем более и потому, что ни один из славянских языков, ну, никак не вмещается в намордник силлабо-тонической системы при переводах.
И особенно явственно я всё это прочувствовал, когда решился делать вариации своего же, на южно-израильский диалект украинского языка. Получалось нечто невообразимо далёкое, певучее на порядок, яркое, но…
Что касается переводов Ирины Александровны, то в Инете я их не нашёл, а стихи её нежно люблю и читаю в Журнальном зале.      



Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.


Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании