Опубликовано: 2011.09.04
Ицхак Скородинский
Вот, случится же, такое…
Вот, случится же, такое…
В Литсалоне дружественного сайта Поэзия. ру вчера разразилась ночная гроза с мольниями и …бушеваниями.
http://www.poezia.ru/salon.php?sid=71143
А я, почему-то, пишу свою очередную заметку поэткорра на нашем сайте…
Причин несколько, но главная, Ирина Александровна Евса – мистический автор нашего сайта, значит, сможет, если будет на то её воля, прочитать.
А если произойдёт чудо, то и написать сюда.
Как и любой желающий это сделать, вход для комментариев открыт для всех…
А в таких сшибках очень важно, чтобы поэт, о творчестве которого разражается литтайфунчик, мог, хоть и гипотетически, ответить.
Так, о чём это я?
Только и только о своих впечатлениях от чтения переводов любимых классиков.
Сейчас в Инете существует огромное сообщество профессиональных переводчиков, у нас, в Израиле, такое моё истинное убеждение, решили перевести всех и навсегда. А в славянском притяжении, этот процесс усиливается многократно, вроде цунами…
И я, захлёбываясь, пытался читать…
И понял, что не осиливаю, впечатление было такое, как будто бы на шею набрасывают верёвку…
Но ненамыленную.
Исключения были, конечно. Когда поэт переводил поэта. То есть, когда от стихов истинного поэта, когда у меня вставали волосы на лысинке, и именно такой поэт решался притронуться к гениальному.
И нельзя было всё это назвать профпереводами, а…
Версиями, своим взглядом в бездну, скольжением на доске по громадной поэтической волне, парением над, восторгом от…
Живые строки, утверждающие ещё и ещё, что поэзия непереводима.
Тем более и потому, что ни один из славянских языков, ну, никак не вмещается в намордник силлабо-тонической системы при переводах.
И особенно явственно я всё это прочувствовал, когда решился делать вариации своего же, на южно-израильский диалект украинского языка. Получалось нечто невообразимо далёкое, певучее на порядок, яркое, но…
Что касается переводов Ирины Александровны, то в Инете я их не нашёл, а стихи её нежно люблю и читаю в Журнальном зале.
В Литсалоне дружественного сайта Поэзия. ру вчера разразилась ночная гроза с мольниями и …бушеваниями.
http://www.poezia.ru/salon.php?sid=71143
А я, почему-то, пишу свою очередную заметку поэткорра на нашем сайте…
Причин несколько, но главная, Ирина Александровна Евса – мистический автор нашего сайта, значит, сможет, если будет на то её воля, прочитать.
А если произойдёт чудо, то и написать сюда.
Как и любой желающий это сделать, вход для комментариев открыт для всех…
А в таких сшибках очень важно, чтобы поэт, о творчестве которого разражается литтайфунчик, мог, хоть и гипотетически, ответить.
Так, о чём это я?
Только и только о своих впечатлениях от чтения переводов любимых классиков.
Сейчас в Инете существует огромное сообщество профессиональных переводчиков, у нас, в Израиле, такое моё истинное убеждение, решили перевести всех и навсегда. А в славянском притяжении, этот процесс усиливается многократно, вроде цунами…
И я, захлёбываясь, пытался читать…
И понял, что не осиливаю, впечатление было такое, как будто бы на шею набрасывают верёвку…
Но ненамыленную.
Исключения были, конечно. Когда поэт переводил поэта. То есть, когда от стихов истинного поэта, когда у меня вставали волосы на лысинке, и именно такой поэт решался притронуться к гениальному.
И нельзя было всё это назвать профпереводами, а…
Версиями, своим взглядом в бездну, скольжением на доске по громадной поэтической волне, парением над, восторгом от…
Живые строки, утверждающие ещё и ещё, что поэзия непереводима.
Тем более и потому, что ни один из славянских языков, ну, никак не вмещается в намордник силлабо-тонической системы при переводах.
И особенно явственно я всё это прочувствовал, когда решился делать вариации своего же, на южно-израильский диалект украинского языка. Получалось нечто невообразимо далёкое, певучее на порядок, яркое, но…
Что касается переводов Ирины Александровны, то в Инете я их не нашёл, а стихи её нежно люблю и читаю в Журнальном зале.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.