укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44188, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Роздрукувати матерiал
Опублiковано: 2011.09.04


Ицхак Скородинский

Вот, случится же, такое…


Вот, случится же, такое…

В Литсалоне дружественного сайта Поэзия. ру вчера  разразилась ночная гроза с мольниями и …бушеваниями.
http://www.poezia.ru/salon.php?sid=71143

А я, почему-то, пишу свою очередную заметку поэткорра на нашем сайте…
Причин несколько, но главная, Ирина Александровна Евса – мистический автор нашего сайта, значит, сможет, если будет на то её воля, прочитать.
А если произойдёт чудо, то и написать сюда.
Как и любой желающий это сделать, вход для комментариев открыт для всех…
А в таких сшибках очень важно, чтобы поэт, о творчестве которого разражается литтайфунчик, мог, хоть и гипотетически, ответить.
Так, о чём это я?
Только и только о своих впечатлениях от чтения переводов любимых классиков.
Сейчас в Инете существует огромное сообщество профессиональных переводчиков, у нас, в Израиле, такое моё истинное убеждение, решили перевести всех и навсегда. А в славянском притяжении, этот процесс усиливается многократно, вроде цунами…
И я, захлёбываясь, пытался читать…
И понял, что не осиливаю, впечатление было такое, как будто бы на шею набрасывают верёвку…
Но ненамыленную.
Исключения были, конечно. Когда поэт переводил поэта. То есть, когда от стихов истинного поэта, когда у меня вставали волосы на лысинке, и именно такой поэт решался притронуться к гениальному.  
И нельзя было всё это назвать профпереводами, а…
Версиями, своим взглядом в бездну, скольжением на доске по громадной поэтической волне, парением над, восторгом от…
Живые строки, утверждающие ещё и ещё, что поэзия непереводима.
Тем более и потому, что ни один из славянских языков, ну, никак не вмещается в намордник силлабо-тонической системы при переводах.
И особенно явственно я всё это прочувствовал, когда решился делать вариации своего же, на южно-израильский диалект украинского языка. Получалось нечто невообразимо далёкое, певучее на порядок, яркое, но…
Что касается переводов Ирины Александровны, то в Инете я их не нашёл, а стихи её нежно люблю и читаю в Журнальном зале.      



Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.


Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні