Опубликовано: 2024.07.30
Владимир Роберта*** Авторський переклад з російської * * * Все почалося з рожевої радості раннього ранку, скоро потонулої в світло-синьому смутку дня. Тучі чорної черствості впали сірою скукою дощу. Але і її поглинув жовтий жаль сонця, гинучи і сам в лазурній любові неба. Бузкова благодать вечора розчинилася в її помаранчевій приреченості; а вона, заспокоївшись у багрянім багатстві своїм, була похована в синій скупості ночі. Ні! Все почалося З фіолетової фантазії. -------------------------------------------------- * * * Всё началось с розовой радости раннего утра, скоро утонувшей в голубой грусти дня. Тучи чёрной чёрствости упали серой скукой дождя. Но и её поглотила жёлтая жалость солнца, сама погибая в лазурной любви неба. Сиреневое счастье вечера растворилось в его оранжевом отчаянии; а оно, успокоившись в багровом богатстве своём, было погребено в синей скупости ночи. Нет! Всё началось с фиолетовой фантазии.
|
2024 © Владимир Роберта |
Текст выверен и опубликован автором
Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”
Написать отзыв в книгу гостей автора
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.