Павел Кричевский***Перевод с украинского из Владимира Свидзинского
2015 Володимир Свідзінський *** На берегах ночі дико, пусто, Кораблик дня обережно Іде з погашеними вогнями, Ополисті вітрила позвивані. На кораблику, на чардаку Тьмяно біліє зламана квітка, Вона умерла й не буде жити, Її чашечка згорнулася. На берегах ночі причаїлися, Умишляють лихе корабликові, Але він непомітно пройде, Не угледять його злобителі. Кораблик дня повезе Зламану квітку далеко за ніч. На іскрястім піску, на осонні, Пристане кораблик дня. Він пристане, всі вийдуть на берег, Поховають зламану квітку. Там вони поховають її В чистому камені агаті. А на далекій землі, в саду, Де процвітала квітка, все тихо. Один явір легко зітхнув, Інші дерева не озвалися. Володимир Свідзінський (1885 - 1941) - український поет доби «Розстріляного відродження», перекладач. © Павел Кричевский |
Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”
Написать отзыв в книгу гостей автораВ случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.