Павло Кричевський***Перевод с украинского из Владимира Свидзинского
2015 Володимир Свідзінський *** На берегах ночі дико, пусто, Кораблик дня обережно Іде з погашеними вогнями, Ополисті вітрила позвивані. На кораблику, на чардаку Тьмяно біліє зламана квітка, Вона умерла й не буде жити, Її чашечка згорнулася. На берегах ночі причаїлися, Умишляють лихе корабликові, Але він непомітно пройде, Не угледять його злобителі. Кораблик дня повезе Зламану квітку далеко за ніч. На іскрястім піску, на осонні, Пристане кораблик дня. Він пристане, всі вийдуть на берег, Поховають зламану квітку. Там вони поховають її В чистому камені агаті. А на далекій землі, в саду, Де процвітала квітка, все тихо. Один явір легко зітхнув, Інші дерева не озвалися. Володимир Свідзінський (1885 - 1941) - український поет доби «Розстріляного відродження», перекладач. © Павло Кричевський |
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автораУ випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.