Прийшла Luna Luna у кузню з подушкою квітів тривожних. І дивиться, дивиться хлопчик, - ніяк надивитись не може. Повітря зворушене ловить її щонайменший порух. тверді олов’яні груди випростуються, мов гори. - Втікай, Місяцівно, скоріше, - якщо цигани настигнуть, - то з серця твого змайструють каблучок і перснів срібних. - Пусти мене, хлопче, до танцю! Як двері вони одчинять, - побачать тебе на ковадлі з заплющеними очима. - Скоріше біжи, Місяцівно! Вже коні летять по схилах! - Не смій зачіпати, хлопче, моє шумовиння біле. Чимдуж наближався вершник, б’ючи в барабан долини. Та тільки заплющив очі у кузні малий хлопчина. Верталися гаєм оливовим Бронза і сон – цигани. Здіймали голови високо, очима пітьму таранили. Як тужно співає сова! Ай, ай, як вона співає! Царівна до неба іде, хлоп’я за рукав тримає. У кузні цигани плачуть, Голосять, не бачать світу!.. А вітер за ними стежить, І свічку за ними світить... ------------------------------------------------------ ROMANCE DE LA LUNA, LUNA A Conchita García Lorca La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira, mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. Cómo canta la zumaya, ¡ay, cómo canta en el árbol! Por el cielo va la luna con un niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. El aire la está velando. |