Ирина Гончарова Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить.“Hob Ich Mir a Mantl” Традиционная еврейская детская песенка Пальтишко было у меня “Hob Ich Mir a Mantl” Традиционная еврейская детская песенка на идише Ко дню рождения Каринэ Арутюновой Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-лала-тра-ла-ла И что мне делать с пальтецом, не знал я, как с ним быть. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла Однажды как-то вечерком я взял пальтишко то И сшил новехонький жилет, почти что новый. Но Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла Я сшил ведь сам себе жилет взамен того пальто. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Жилет взамен пальто. Жилет служил мне много лет и стал дырявым он. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-лала-тра-ла-ла - Ну, что с жилетом делать тем? – слыхал со всех сторон. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-лала-тра-ла-ла. Однажды как-то вечерком жилетик тот я взял И ножницами сам его на галстук искромсал. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла Да-да, я сам жилетик свой на галстук искромсал. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. На галстук искромсал. Служил мне галстук столько лет, что вам не сосчитать. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла Но приключилась вновь беда – его пришлось латать. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла И под иголкою моей вдруг пуговицей стал Тот галстук. Ну, скажу я Вам, не пуговка, - мечта! Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Не пуговка, - мечта! Служила пуговка моя мне сотни зим и лет. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Но как-то вдруг заметил я, что пуговички нет! На нет суда нет. Так с ничем живу я, не тужу. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Нет старых, новых ничего. С ничто гулять хожу. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. С ничто гулять хожу. Так вот года текли. Ничто служило долго мне. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла И как-то песенка с ничто сложилась в моем сне. Представьте, песенка с ничто! Вот я ее пою. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. И вам друзья ее сейчас от всей души дарю. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. От всей души дарю. Перевод с английского. Авторы английского текста Teddi Schwartz & Arthur Kevess http://www.youtube.com/watch?v=KZ37_s7X3jA http://www.youtube.com/watch?v=XZj7yoUPjKg&NR=1 |
2010 Киев © Ирина Гончарова © музыка: Ирина Гончарова |