Игорь ЯновичВЫЗОВ КОСМИЧЕСКОМУ ВЕЕРУ 4377По мотивам сонета Малларме «Другой веер» в переводе на русский язык Вадима Козловского* – «Русская мысль» Париж
2001 Киев, 06 января Культура речи определяется в лингвистическом словаре тремя дополнительными понятиями: точность, ясность, чистота. 1. Точность – соответствие мысли. 2. Ясность – доступность рядовому читателю. 3. Чистота – незасорённость архаизмами, поэтизмами и расплывчатой банальностью. Возможно перевод Вадима Козловского был рассчитан на ностальгию парижан русского происхождения по последнему царскому периоду правления в России. Между тем, мы воспринимаем язык Пушкина, Жуковского, Крылова, Тютчева именно потому, что он был народным. Ведь до сих пор мы говорим в быту на этом русском языке, называемом в лингвистике городским просторечием. Любопытно, что Тютчев не считал себя русским поэтом, потому что писал стихи для нянек. В современной мировой практике стихи, написанные по мотивам других авторов называются римейками, то есть переделками. Практически невозможно переводить образность одного языка на другой язык буквально, так как эта образность, как правило, различна в разных языках. А ведь именно образность составляет основную сущность понятия «поэзия». © Игорь Янович |
Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”
Написать отзыв в книгу гостей автораВ случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.