Опубликовано: 2008.07.13
Поэтический раздел: Универсальная лирика

Игорь Янович

ВЫЗОВ КОСМИЧЕСКОМУ ВЕЕРУ  4377

По мотивам сонета Малларме «Другой веер» в переводе на русский язык Вадима Козловского* – «Русская мысль» Париж

Сумей, задумчивая, так со мной сыграть,
чтоб руки крыльями казались бурной ночью.
Бурунам кожи я вернул морскую гладь.
Ты накатилась на меня! И нервы – в клочья!

Страсть – с каждым взмахом – ускоряет натиск брызг.
Свою испарину смываю лёгкой дрожью.
В прохладных сумерках тела пьянеют – вдрызг,
пока в каюте поедают сахар – дрожжи.

Не знаю, сможешь ли ты плавать так же впредь:
под скрип уключин утончённей стонет «лобзик».
В глазах темно. Душа устала в паре млеть.
И я натягиваю выдохи – как вожжи...

Не углублялся в «сад Эдема» до конца...
Прилив холодный вдруг упёрся в «тёрпкий камень».
Стираю яды внешней лирики с лица –
чуть непослушными, дрожащими руками.

Румянец щёк напоминает мне рассвет.
Полёт окончен в позолоте горизонта,
который шлёт влюблённым пламенный привет –
раскрытым веером космического Солнца.

*) Для сравнения представлю начальную строфу перевода Козловского стихов Стефана Малларме «ДРУГОЙ ВЕЕР».

Живучий. Девственный, прекрасный искони,
Нам день ли сей, крылом взметая пыльным иней,
Разверзнет озеро, где скованных отныне
Полётов сквозит под толщей западни?

  Как минимум, неоправданные инверсии (порядок слов в предложении) – исключают такой перевод из профессиональной художественной литературы). Лучше уж было представить в переводе на русский язык современный подстрочник, то есть то, что сегодня называют верлибрами.
  В настоящее время журнал «Русская мысль» исчез с парижских горизонтов естественным образом вместе с первой послереволюционной волной русской эммиграции.

2001
Киев, 06 января

Культура речи определяется в лингвистическом словаре тремя дополнительными понятиями: точность, ясность, чистота.
1. Точность – соответствие мысли. 2. Ясность –  доступность рядовому читателю. 3. Чистота – незасорённость архаизмами, поэтизмами и расплывчатой банальностью.
Возможно перевод Вадима Козловского был рассчитан на ностальгию парижан русского происхождения по последнему царскому периоду правления в России. Между тем, мы воспринимаем язык Пушкина, Жуковского, Крылова, Тютчева именно потому, что он был народным. Ведь до сих пор мы говорим в быту на этом русском языке, называемом в лингвистике городским просторечием. Любопытно, что Тютчев не считал себя русским поэтом, потому что писал стихи для нянек.
В современной мировой практике стихи, написанные по мотивам других авторов называются римейками, то есть переделками. Практически невозможно переводить образность одного языка на другой язык буквально, так как эта образность, как правило, различна в разных языках. А ведь именно образность составляет основную сущность понятия «поэзия».

© Игорь Янович
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/14492/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG