| Артур Саймонс 
 Гарячкова кімната і знебарвлене ліжко,
 і зім’яті спідниці й роман на стільці
 піврозкрито-закинутий, де бігуді
 і заколки, крисаня і фарби,
 і знаки метушні.
 
 А люстерко ввібрало обличчя твоє
 в потаємні глибини глибин,
 і тепер в повнозначності не віддає
 відгук слави принадності, й згадки про дні –
 все спливе в забутті.
 
 Напіввдягнена ти і напів – ще вві сні
 стежиш звабою східних очей
 недовірливо постать дрімотну мою.
 У зболілих повіках тебе я ловлю...
 від неспаних ночей
 
 Так ( чи варто жахатись? Чи най постає?)
 привид спогадів здійме чоло,
 якщо якось зновА
 носовичка мала
 з білих квітів тривожні надії збира –
 задухмянений Ґеліотроп.
 
 Arthur Symons
 
 White Heliotrope
 
 The feverish room and that white bed,
 The tumbled skirts upon a chair,
 The novel flung half-open where
 Hat, hair-pins, puffs, and paints, are spread;
 
 The mirror that has sucked your face
 Into its secret deep of deeps,
 And there mystery keeps
 Forgotten memories of grace;
 
 And you, half-dressed and half awake,
 Your slant eyes strangely watching me,
 And I, who watch you drowsily,
 With eyes that, having slept not, ache;
 
 This (need one dread? Nay, dare one hope?)
 Will rise, a ghost of memory, if
 Ever again my handkerchief
 Is scented with White Heliotrope.
 |