Авторський переклад з російської * * * Живильна осені утішлива пора Дарує те спокійне хвилювання, Яке я відчуваю в час єднання Із вогнищем, де йде яскрава гра. Живильна осені утішлива пора. Не душить вже жахливий денний пал І ночі без надій на прохолоду Пішли надовго. Садом з небозводу Летить вітрець і листя зве на бал. Не душить вже жахливий денний пал. Зелені і червоні, і бліді Дерева, інші є і зовсім голі… І дух сумний і радісний поволі Витає у недовгій рясноті. Зелені. І червоні. І бліді. І голі… Так зелені, як і ми, Наївні у своїм осіннім стані, Червоні від стида у спогоданні, Чи вже бліді… чекаємо зими. Чи зовсім голі. І вони, і ми. Сумна і довга осені пора. Крізь хмари зрідка сонце тішить світом, Майже не гріє; журиться за літом Холодний дощ, туга йому сестра. Сумна і довга осені пора. ---------------------------------------------------- * * * Осенних дней живительна пора, И дарит то спокойное волненье, Которое я чувствую в мгновенья, Когда смотрю на языки костра. Осенних дней живительна пора. Уже не душит жуткий жар дневной; И ночи без надежды на прохладу Ушли надолго; и летит по саду, Пугая листья, ветерок хмельной. Уже не душит жуткий жар дневной. И зелены́, и кра́сны, и желты́ Деревья, а иные вовсе голы; И дух витает грустный и весёлый Среди недолговечной пестроты. И зелены́. И кра́сны. И желты́. И голы... Зелены́ вот так и мы, Наивны, подойдя к осенней грани; Или красны́ стыдом воспоминаний; Иль мертвенно желты́... и ждём зимы; Иль вовсе голы. И они, и мы. Осенних дней печальная пора. Сквозь тучи прорываясь, солнце светит, Почти не грея; и грустит о лете Холодный дождь, что льёт и льёт с утра. Осенних дней печальная пора.
|