| Владимир Роберта***| Авторський переклад з російської 
 * * *
 
 З’являючись в прозорій далі
 В навік немеркнучім вогні,
 Спішиш гортати у мені
 Чимало сторінок печалі.
 
 Все в цій оманливій тиші
 Наскрізь пронизано тобою.
 Я утопаю з непокоєм
 В твоїй просвітленій душі.
 
 Життя тепер, як день без світу.
 Вдень, уночі, у яві, в сні –
 Лише минуле у мені,
 В твоєму диханні зігріте.
 
 В полоні райдужних подій
 Чуттів ожилих грають грані.
 Тону в сльозах, бо душу ранять
 Померлі спогади надій.
 
 З’являючись в прозорій далі
 В навік немеркнучім вогні,
 Спішиш гортати у мені
 Чимало сторінок печалі.
 
 -----------------------------------------------
 
 * * *
 
 Являясь из прозрачной дали
 В навек немеркнущем огне,
 Спешишь перелистать во мне
 Мильон страниц моей печали.
 
 Всё в этой призрачной тиши
 Насквозь пронизано тобою.
 И погружаюсь я душою
 В лучистый свет твоей души.
 
 А жизнь теперь, как день без света.
 Днём, ночью, наяву, во сне –
 Живёт лишь прошлое во мне,
 Твоим дыханием согрето.
 
 И весь я в радужном плену;
 Оживших чувств сверкают грани...
 Тону в слезах воспоминаний,
 В приливе мёртвых грёз тону.
 
 Являясь из прозрачной дали
 В навек немеркнущем огне,
 Спешишь перелистать во мне
 Мильон страниц моей печали.
 
 
 | 
 2024 © Владимир Роберта |