| Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов. Повитуха шлепнула тебя по попке, и твой громкий крик
 Занял место среди природных стихий.
 
 Наши голоса раздаются эхом, усиливая твое прибытие.  Новая статуя.
 В ветреном музее, твоя обнаженность
 Затеняет нашу безопасность.  Мы встали в круг пустые, словно стены.
 
 Я тебе не более мать, чем облака, что очищают зеркало для того, чтобы отразить свое неторопливое
 Умирание на руке ветра.
 
 Всю ночь дыхание твоих уст
 Мерцает среди обыкновенных розовых роз.  Я просыпаюсь, чтобы слушать:
 Далекое море шумит у меня в ухе.
 
 Один вскрик – и я, спотыкаясь, вскакиваю с кровати, передвигаясь, точно корова, пышущая здоровьем
 В викторианской ночной рубашке.
 Твой рот, чистый как у котенка, открыт. Квадрат окна
 
 Отбеливает и проглатывает тусклые звезды. И тут ты пытаешься
 Выдать пригоршню звуков;
 Чистые гласные поднимаются  подобно воздушным шарам.
 
 ----------------------------------------------------------------------------------------
 
 Morning Song   by Sylvia Plath
 
 Love set you going like a fat gold watch.
 The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
 Took its place among the elements.
 
 Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
 In a drafty museum, your nakedness
 Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.
 
 I'm no more your mother
 Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
 Effacement at the wind's hand.
 
 All night your moth-breath
 Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
 A far sea moves in my ear.
 
 One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
 In my Victorian nightgown.
 Your mouth opens clean as a cat's.  The window square
 
 Whitens and swallows its dull stars.  And now you try
 Your handful of notes;
 The clear vowels rise like balloons.
 |