Авторський переклад з російської * * * Сміявся із хмурної хмари Зорі вечірньої пожар. Ледь поперед сестер, де яр, Вільха зійшла рясна безпара. Росла зелена та струнка. У диві сонячного бала, Від злив сп'янівши, гопака Із вітром хвацько танцювала. Їй першій все: і ніжний світ, І жар палаючий світила, І вітерця легкий привіт, І урагану злобна сила, І заздрісті сестер тягар, І радість, і недоль удари… Сміявся із хмурної хмари Зорі вечірньої пожар. Була зелена і струнка. Життю раділа. Та у Бога Любов велика і палка, Однак, без винятків, і строга. Висока стать вже не пряма. Гілки зі зсохлою корою… Та браку гордості нема В сумної хворої старої. Стоїть над яром, мов під чарами, Далека від образ і чвар… Зорі вечірньої пожар Сміється зі хмурної хмари. ---------------------------------------- * * * Смеялся над угрюмой тучею Заката раннего костёр... Чуть впереди своих сестёр Ольха взошла, по воле случая. Росла стройна и зелена. И в диве солнечного бала Была дождём опьянена И лихо с ветром танцевала. Ей первой всё: и нежный свет, И луч палящего светила, И дуновения привет, И урагана злая сила, И зависть тайная сестёр, И боль, и радость – неминучие... Смеялся над угрюмой тучею Заката раннего костёр. Была стройна и зелена... И жизни радовалась много... Но строгостью всегда сильна Любовь причудливого Бога. Высокий ствол уже не прям... И ветви одичало сухи... Но гордый вид ещё упрям Печальной и больной старухи. Стоит она одна над кручею, Чуть впереди своих сестёр... Заката раннего костёр Смеётся над угрюмой тучею.
|