Авторський переклад з російської * * * Молода берізка реготушка Відійшла до річеньки одна. На берізці модна чорна смужка І руда голівка вогняна. Біля річки заблукався вітер, І завмерла дівоньки душа. Озирнувся він, її помітив, Підлетів, і сили не стишав. Обійняв за плечі, дихав зично, Губи груди цілували їй. Біля ніг захвилювалась річка, Ліс шумить, шепоче дощ: «Не смій». Розлетілась зачіска чарівна Від його вимогливих утіх. Вітер їй: «Не бійся. Ти, царівно, Щонайкраща в світі за усіх». А вона: «Тремчу я не від страху, Я чекала – і прийшла любов». Плаття долу впало, як на плаху, Хвиля мчала серги стрімголов. Улетів. А голі плечі клично Ніби просять: «Ну, погрій. Погрій». Поруч строго хмурить брови річка. Ліс мовчить. І плаче дощ по ній. --------------------------------------------- * * * Молодая стройная берёзка К речке от опушки отошла. На берёзке модная полоска. И головка рыжая мила. Возле речки заблудился ветер. Замерла берёзка, чуть дыша. Оглянулся он, её заметил: «Здравствуй! До чего ж ты хороша». И обвили руки её плечи, Губы грудь исцеловали ей. А у ног заволновалась речка, Лес шумит и шепчет дождь: «Не смей». Разлетелась чудная причёска Языками буйного огня. Ветер ей: «Не бойся. Ты, берёзка, Лучше всех на свете для меня». А она: «Дрожу я не от страха. Я ждала – любовь пришла ко мне». Спала наземь жёлтая рубаха И поплыли серьги по волне. Улетел он. Голенькие плечи Словно просят: «Ну, погрей. Погрей». Рядом строго хмурит брови речка. Лес молчит. И плачет дождь по ней.
|