(одноактная повесть) Маргарите хотелось читать дальше, но дальше ничего не было, кроме неровной угольной бахромы. М.Булгаков. «Мастер и Маргарита» Империи падают, а быт остаётся. Дон Аминадо І –Вот опять ты импровизируешь, - Говорит жена. За окном – стена. На стене – картина Рене Магрита «Несколько дней из чужого быта». 1 …На подоконнике – высохшие цветы. Когда-то жёлтые, в рифму сказать – желты. Хотя, какие рифмы в чёрно-белом кино? Раньше цветы тревожили, теперь уже всё равно – Ни цвета, ни запаха, ни мечты. Но пока ещё – Сладко потягивается она. Её позвоночниковая спина В этот момент похожа на рыбу Ценных сортов, например, горбушу. Он некрасив. У него – горб, уши Оттопыренные, как две тарелки Параболические, третьего сорта, Глаза – как щелки, И всё остальное, увы, не лучше. Вместе их свёл не могучий случай, А драматургический акт их случки. Из подбородков его небритых Лезет щетиной убогий быт их. Вино кровавое в битой кружке, Пятно вина на сбитой подушке – Красное, как пощёчина, которой не было. Под кроватью – Старые тапки, стоптанные, как мысли. На спинке стула – Старое платье, изношенное, как мысли. Мысли,.. мухи,.. мухи и мысли,.. Мыслей тягучее варево… С кем, и о чём, и зачем разговаривать?.. II –Послушай, ты не брюзжи, пожалуйста, Она согласилась почти из жалости. В импровизации нет иронии. Они даже больше, чем посторонние. 2 Жалость – странное проявление Соучастия в чьём-то желании. Мозгом оплывшим почти что понял он… А впрочем, зачем, если нету повода? Или может, обет или слово дал Он кому-то? Своей ли совести? Прозябающей на правах служанки Где-то в тёмных подвалах сознания? Да ладно, чего там. Бесцеремонно Заглядывает в окошко За ночь выцветшая луна, Пятичасовая, как это утро. Её пятачок провоцирует хрюканье. И он смеётся, ему тоскливо Смотреть, как она одевается. Ощущать её совершенство, Ощущать её превосходство, Ощущать её первородство. –Знаешь, а всё-таки ты красива, - Выговаривает сквозь сжатый хохот, - И с тобою не так уж плохо Укрощать мою плоть и похоть. Он понимает. Ему тоскливо. III –Это сплошная импровизация, - Талдычит снова своё жена, - Ты где-то опять нализался и – Снова перед тобой стена. А эти двое уже вдали, В картине некоего Дали. 3 –Как зовут-то тебя? – Не помню, Автор два года назад как помер. По сценарию, кажется, Маргарита. Смолкла. – Ну что же ты, говори ты. Она говорит, что в этом сезоне, Согласно последним журналам моды, Будет прекрасно смотреться бледность. Бледность расцветок, неяркость тонов, Размытость, стушёванность вкусов и взглядов, И поскольку нет у неё нарядов, Старое платье будет смотреться Вполне прилично, и в рамках моды. –Маргарита?.. Где-то я слышал подобное имя, но Не припомню – где именно… Он сглотнул оставшееся вино, Сигареты выудил из штанов И ушёл, не прощаясь с одноразовым телом. Буркнул, будто бы, “надоело!” А она перед зеркалом всё сидела. А-она-перед-зеркалом-всё-сидела. Аонапередзеркаломвсёсидела – Холодела. Вспоминала Воланда, Азазелло, Крем которого потеряла. Остывала. Вспоминала Мастера и Булгакова. Плакала. IV –Не надо, не проводи параллели. За стеной – стена без окна. Спросишь – как они смели? Смели – Сюрреалистическая весна – Это она. Согласен, я просто импровизирую, Я путь в бессмертье им провизирую, И будет навечно тогда забыта – «Несколько дней из чужого быта» – Картина Рене Магрита.
|