укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 42847, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2007.06.24
Роздрукувати твір

Вікторія Шпак

Сонет 12

Фулк Гревілл.

Український переклад

Коли ти, бісове насіння, Купідоне,
був знехтуваний, наче волоцюга,
тобі, сліпцю нагому, глузд законний
віддав я й очі,  щоб пройшла наруга.
Пху, ти зіпсутий, пху! Чи не тобі ж бо
чеснотами проникнути у мене, -
так ні, ти напустив туману ніжно,
що я й про глузд все згадую даремно.
І ось розпуста вже помандрувала
до Майри в очі, наче та навала.
А я невдячність все тобі вміняю
та зраду. Насолода ж ця – без краю.

А як на  Майру він спрямує  злості гін,
Нехай для всіх живе, для мене мертвий він.


Русский перевод

Когда ты, мерзкий Купидон-малец,
Отвергнут был, слеп, наг, с клеймом бродяги,
я здравомыслия тебе отдал венец,
свои  глаза отдал  в пылу отваги.
Фи, ты распутник, фи! Но взгляд твой детский
в мои глазницы долго проникал -
и так возник туман желанья дерзкий
забыть и здравомыслия оскал.
И вот уже глаза у Майры блещут,
Блуд проникает в них, как и в мои.
В неблагодарности его виню, безгрешный:
предатель. Наслажденье  утаи.

Но если злобу Майре он зовёт,
Для мира жив он, для меня же – мёртв.


Оригінал.


Sоnnet XII

CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.
Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ?
No sooner he into mine eyes was gotten,
But straight he clouds them with a seeing blindness,
Makes reason wish that Reason were forgotten.
From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure ;
Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth.


2007
Київ
© Вікторія Шпак
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2022 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні