укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44603, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Распечатать материал
Опубликовано: 2009.09.17


Марина МАТВЕЕВА

"ВЕЩАЯ ЖЕНКА"




Ольга Смольницкая – имя, небезызвестное  в крымской поэзии. Более того, в свои 22 года эта юная поэтесса и прозаик уже отмечена далеко не на одном литературном конкурсе Украины (в том числе – «Гранослов») и украинской диаспоры в Дальнем Зарубежье (Канада, Бразилия).
Ольга пишет стихи и прозу на украинском и русском языках, имеет заметные публикации в изданиях Крыма, Украины, за рубежом. Следует отметить, что она  опубликована в поэтической антологии «Лоза (Videira)» (Рио-де-Жанейро: Contraste, 2009). Стихи Ольги  переведени на португальский язык, она единственная крымчанка, вошедшая в эту антологию.

Поэзия звучала на радио и телевидении, в т.ч. на канале «Культура»

Отдельно хочется сказать о переводческом творчестве и популяризаторской деятальности молодого литератора. Ольга практически свободно владеет английским, немецким, латинским и польским языками. Ее перу принадлежат переводы на украинский язык классиков русской и зарубежной литературы, современных авторов. Кроме того, Ольга – автор сюжетов для передачи Крымского телевидения «Забота о себе», в том числе о писателях и поэтах.

Ольга Смольницкая пишет стихи давно, с детства, и уже сейчас можно говорить о ее поэтической зрелости, назвать ее сложившимся поэтом. Это не значит, что ее стихи не соответствуют возрасту – напротив, в них брызжет юность с ее светом, дерзкими красками и надеждой  на то, что будущее окажется еще более ярким и интересным. И рядом с этим – где-то как контраст, а где-то и как гармоничное дополнение – в стихах ее бросается в глаза мудрость. Глубокая, «нутряная» и исто женская – и вместе с тем – весьма современная, связанная с блестящей образованностью, развитым интеллектом и многогранностью автора.  Благодаря этому лирическая героиня ее очень интересна: она умудряется быть одновременно и прогрессивной современной женщиной и – отприродной колддуньей, ведуньей, чьи знания и понимания сути мира настолько велики и глубоки, что далеко не с каждым можно ими поделиться – собеседник может и не вынести их тяжести. А потому она демонстрирует свое искусство понемногу, постепенно, очень осторожно... и этим, сама того иногда не сознавая, мастерски заманивает и удерживает читателя! Да, юным поэтессам свойственно играть в ведьмочек-интеллектуалок, создавать напускную загадочность, демонстративно нысыщать речь и творчество заумью, напускать в стихах эдакий туман... Здесь не тот случай. Ольга не умничает – она действительно так мыслит: категориями широко образованного филолога и эрудированного человека;  она не создает вокруг себя ореол таинственности и глубинной связи с прошлым – она действительно этим живет. И не только в литературном творчестве. Ее глубокие познания в истории, особенно древней, мифологии своего народа (и не только своего), а также безукоризненное знание языка (языков), на котором она пишет – невозможно скрыть. На этом основании в ее стихах и прозе очень органично, ненадуманно, смотрятся архаизмы: старославянские, древнерусскоукраинские слова; диалектизмы и идиоматические понятия отдельных языков и культур: как западнорукраинские, галицкие, гуцульские, так и крымские (а в Крыму со времен глубокой древности рождался свой диалект, и сейчас иногда проскакивают в речи его элементы): скифские, таврские, русско-украинско-крымскотатарские; мифологизмы и фольклоризмы: античные, кельтские, польские и множества других культур; архетипы, «блуждающие» идеи и сюжеты. Все эти непривычные слова и нестандартные мысли, переплетаясь между собой, создают живую ткань стиха, по которой автор вышивает неповторимый узор метафор и сравнений, иногда нелогичных, сдвигающих сознание, заставляющих видеть мир «вверх ногами»,  но всегда светлых, ясных, искрящихся. У Ольги почти нет поэзии трагического и печального характера, автору чуждо отчаяние и «мировая скорбь». Потому что она, как истинная «вещая женка» (так на Руси называли ведуниц), не только верит, но знает – и знание это незыблемо – что вслед за бедой придет радость, потому что именно таково устройство мира, такова его гармония. Хотя лирическая героиня не лишена любопытства заглянуть во тьму – но лишь для того, чтобы ее познать и понять, чтобы лучше научиться отличать Добро от  Зла и научить этому своего читателя.

Украиноязычный поэтический сборник Ольги Смольницкой «Ангел ночи» (Симферополь, Крымучпедгиз, 2009) приятно читать и перечитывать. Автор мастерски раставил стихи по страницам – каждое творение перекликается с соседним, подтверждает его мысль или спорит с ней. Уверена, что и следующие книги автора будут такими же интересными и познавательными.

Насколько нам известно, современной молодой (и не только) украинской поэзии и ее читателю очень импонируют подобные типы мировоззрения и их творческая реализация, каковые прослеживаются в творчестве Ольги Смольницкой. А потому ее поэзия и проза видится в настоящем и будущем востребованной читателем, значимой, популярной, интересной критикам, изданиям, издательствам. Без изюминки спорности и противоречивости литература редко бывает интересной – но к рассматриваему автору это отношения не имеет. Здесь есть, над чем поспорить, с чем не согласиться. Но в целом творчество Ольги Смольницкой  – это уже факт современной литературы.  



Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.


Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании