Український переклад Коли ти, бісове насіння, Купідоне, був знехтуваний, наче волоцюга, тобі, сліпцю нагому, глузд законний віддав я й очі, щоб пройшла наруга. Пху, ти зіпсутий, пху! Чи не тобі ж бо чеснотами проникнути у мене, - так ні, ти напустив туману ніжно, що я й про глузд все згадую даремно. І ось розпуста вже помандрувала до Майри в очі, наче та навала. А я невдячність все тобі вміняю та зраду. Насолода ж ця – без краю. А як на Майру він спрямує злості гін, Нехай для всіх живе, для мене мертвий він. Русский перевод Когда ты, мерзкий Купидон-малец, Отвергнут был, слеп, наг, с клеймом бродяги, я здравомыслия тебе отдал венец, свои глаза отдал в пылу отваги. Фи, ты распутник, фи! Но взгляд твой детский в мои глазницы долго проникал - и так возник туман желанья дерзкий забыть и здравомыслия оскал. И вот уже глаза у Майры блещут, Блуд проникает в них, как и в мои. В неблагодарности его виню, безгрешный: предатель. Наслажденье утаи. Но если злобу Майре он зовёт, Для мира жив он, для меня же – мёртв. Оригінал. Sоnnet XII CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed, Naked and blind, for vagabonding noted, Thy nakedness I in my reason clothed, Mine eyes I gave thee, so was I devoted. Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ? No sooner he into mine eyes was gotten, But straight he clouds them with a seeing blindness, Makes reason wish that Reason were forgotten. From thence to Myra's eyes the wanton strayeth, Where while I charge him with ungrateful measure, So with fair wonders he mine eyes betrayeth, That my wounds and his wrongs become my pleasure ; Till for more spite to Myra's heart he flyeth, Where living to the world, to me he dieth.
|