Авторський переклад з російської * * * Нахмурені хмари, як думи гнітючі, Погрозливо лихом висять неминучим… І блиснуло небо оленячим рогом, Та серце миттєво забило тривогу… Громів барабани зіграли страждання… І все заніміло в задусі вагання… А сон підповзає, зневаживши хист… Тут крапля черкнула сполоханий лист… І знову все стихло у затишній тіні Беззвучно тремтячого заціпеніння, Що тисне; сховатись не можна нікуди. Хай що-небудь буде; хай буде, що буде. Тут сонце прорвало нахмурені хмари Й горлає про щастя любові пожару; Раптово повітря наповнила звоном Сіяюча злива, що пахне озоном, Що свіжість принесла і легкість долання, Як рішення після туги і вагання. ---------------------------------------------------------- * * * Тяжёлые тучи, как мрачные мысли, Мятежной грозой надо мною повисли... И молния взмахом оленьего рога Мне сердце пронзила мгновенной тревогой... Громов барабаны сыграли страданье... И замерло всё в духоте ожиданья... А сон подползает коварно-змеист... Вдруг – капля задела испуганный лист... И снова всё стихло, накрытое тенью Беззвучно дрожащего оцепененья, Что давит немыслимой тяжестью буден. Пусть что-нибудь будет; пусть будет, что будет. Вдруг солнце прорвало угрюмые тучи, Горланя о счастьи любви неминучей; А воздух наполнил и шумом, и звоном Сверкающий ливень, пропахший озоном; Принесший и свежесть, и лёгкость стремленья, Как ясное после раздумий решенье.
|