Владимир РобертаМ Е Л О Д І Я Авторський переклад з російської М Е Л О Д І Я Що там? – щастя?.. печалі?.. Ні, печалей не треба! У тривожнії далі Вечір зманював небо… Що там – щастя, печалі – Тільки гори вбачали… Та погасли зовсім далі… Все полонила ніч. І зірки так близько-близько; Безтурботно ллють проміння… Листя у сріблястих блисках… Тишини заціпеніння… Ласка маревного світу Не зігріє, як і тіні, Бо пітьмою оповита І у сумнівів світінні. Безтурботного проміння Ні, не треба. Ні, не треба! І холодного світіння Ні, не треба. Ні, не треба! Затремтіли тихо далі Полосою голубою… Що там? – щастя?.. чи печалі?.. Чи не зветься то любов’ю? Світ прозорий і гарячий Розтопив заціпеніння. І від щастя квіти плачуть… Усмішкою лине просвітління. Просвітління. ------------------------------------------------ МЕЛОДИЯ Что там? – счастье?.. беда ли?.. Бед не надо... Не надо!.. Но в тревожные дали Вечер ветреный падал... Что там – счастье, беда ли – Только горы видали... Но совсем погасли дали... И всё пленила ночь. Стынет небо в слабом блеске Звёзд спокойного волненья... Серебристых листьев всплески... Тишины оцепененье... Ласка призрачного света Не теплее синей тени, Потому что ласка эта – Лишь свечение сомнений. Но спокойного волненья Мне не надо. Мне не надо! И холодного свеченья Мне не надо. Мне не надо! Тихо дали задрожали Полосою голубою... Что там? – счастье ли?.. беда ли?.. Не зовётся ли любовью?.. Свет прозрачный и горячий Растопил оцепененье... И цветы от счастья плачут... И на всём улыбка пробужденья. Пробужденья.
|
2024 © Владимир Роберта |