Игорь Царев Сирокко Над Севильей морока и, куда ни причаль, Ветерок из Марокко нагоняет печаль. И в дешевой кофейне, душным чадом дыша, На простуженной фене чья-то плачет душа. Это кто ж там тоскует по чужим берегам, По лугам Акатуя, таганайским снегам, Где звенит от морозов сизый дым поутру, И восток бледно-розов как скула на ветру?.. Ты послушай, матросик, мою старость уважь: Дым заснеженных просек — нехорошая блажь, Хоть и ростом ты вышел, и с ножом в сапоге, Но и дня бы не выжил в таганайской тайге. Пусть себе в Акатуе, утопая в снега, По дворам колядуют — то пурга, то цинга, Допивай свою граппу и отчаливай в порт... Осторожней по трапу поднимайся на борт… Это просто сирокко гонит тучи песка, И на сердце до срока навалилась тоска... Это мир на попкорне тихо съехал с ума… Это русские корни разбудила зима… Ігор Царьов Сироко (переклад з російської - Владислав Антипов) Над Севільєю морок і поглянь навкруги – Вітерець із Марокко наганяє нудьги. І в кав’ярні дешевій, вся занурена в чад, На застудженій фені чьясь волає душа. Хто ж це там так сумує про чужі береги, Про луки Акатуя й таганайзькі сніги, Де бринить металево сизий дим ще зрання Й схід блідий і рожевий як святкове вбрання? Краще зваж ти, матросе, на мою сивину: Дим засніжених просік – кепська витівка, ну Хоч ти й зростом нівроку, і з ножем в сапозі, Не пройшов би й сто кроків в таганайзькій тайзі. Хай собі в Акатуї, по горлянку в снігу, Та пурга колядує і наврочить цингу, Допивай свою граппу та чухрай собі в порт… Обережніше трапом підіймайся на борт…. Це лише лиш сироко пісок хмарой жене, Це на серці до строку туга, як і в мене… Це попкорн в божевілля зводить світ крадькома… Це російське коріння розбудила зима… |