Опубликовано: 2019.07.19
Сергій НегодаНаписання Вінниці. Багатомовні переклади з української Написання Вінниці фантоми міста подібні трунарям фонтанів примарно відмінні марення на їх мембранах привиди міста схожі на люмінесцентні мальви химерно розбіжні поміж маврів і намірів блискучий імідж маєтку примар у Вінниці промениста муза маестро рухає наказами війта сяюча напівімла зваблює зелені малахіти в річці знаходить наосліп перебендя її пелюстки троянд ******************************************* німецький переклад з української ********************************************* Autoren <u>bersetzung ins Ukrainische Sergey Negoda Schreiben von Vinniza stadtphantasmane sind wie ein stinkender ripper brunnen furchtbar gutes delirium auf ihren membranen geister der stadt <a>hneln leuchtenden eine blume malven seltsamerweise zwischen phantomane und absichten das brillante bild des geisterhauses in Vinniza die strahlende muse des maestro bewegt die befehle des eingangs halb entz<u>ckend dunkelheit leuchtender verf<u>hrerischer gr<u>ner malachit im fluss findet blind den schw<a>tzer Idiot von rosenbl<a>ttern **************************************** англійський переклад з української *************************************** author's translation into Ukrainian Sergey Negoda Writing of Vinnitsa City phantasmans are like fountain coffers ghastly excellent delirium on their membranes Ghosts of the city are similar to luminescent mallows oddly diverging among Moors and intentions The brilliant image of the ghost estate in Vinnitsa the radiant muse of the maestro moves the orders of the entrance shining semi-delightful enticing green malachite in the river finds blindly the idiot of rose petals **************************************** іспанський переклад з української ****************************************** Traducci[o]n al espa[n]ol del ucraniano Sergiy Negoda Escritura de Vinnitsa Fantasmas de la ciudad son como cofres fuente Delirio espantoso excelente en sus membranas Los fantasmas de la ciudad son similares a las malvas luminiscentes. extra[n]amente divergente entre moros e intenciones La brillante imagen de la finca fantasma en Vinnitsa. La radiante musa del maestro mueve las [o]rdenes de la entrada. brillante semi encantadora encantadora seduce en el r[i]o Encuentra a ciegas el parloteo de los p[e]talos de rosa. **************************************** італійський переклад з української ****************************************** traduzione italiana dell'autore dall'ucraino Sergey Negoda Scrittura di Vinnitsa I fantasmi della citt[a] sono come i forzieri delle fontane orribile delirio eccellente sulle loro membrane I fantasmi della citt[a] sono simili alle malva luminescenti stranamente divergente tra mori e intenzioni La brillante immagine della tenuta fantasma di Vinnitsa la radiosa musa del maestro muove gli ordini dell'ingresso splendente malachite verde seducente semi-deliziosa nel fiume trova ciecamente il chiacchierone di petali di rosa **************************************** португальський переклад з української ****************************************** Tradu{c}[a]o para o portugu[e]s do ucraniano Sergey Negoda Escrita de Vinnitsa Os fantasmas da cidade s[a]o como os cofres da fonte Del[i]rio horr[i]vel em suas membranas Fantasmas da cidade s[a]o semelhantes a mallows luminescentes estranhamente divergente entre mouros e inten{c}[o]es A imagem brilhante da propriedade fantasma em Vinnitsa a musa radiante do maestro move as ordens da entrada brilhando malaquita verde sedutora semi-deliciosa no rio encontra cegamente o tagarela das p[e]talas de rosa **************************************** російський переклад з української ****************************************** Русский перевод с украинского Сергей Негода Рисование Винницы фантомы города подобные гробовщикам фонтанов призрачно прекрасное отражение на их мембранах привидения города похожи на люминесцентные мальвы причудливо расходятся между мавров и намерений блестящий имидж города призраков в Виннице лучистая муза маэстро движет приказами мера сияющая полумгла обольщает зеленый малахит в реке вслепую находит Перебендя е[е] лепестки роз ****************************************** Білоруський переклад з української ******************************************* Беларускі пераклад з украінскай мовы Сяргей Негода Напісанне Вінніцы Горад фантомас падобны на фантанавы казну жахліва выдатны маріва на іх мембранах Прывіды горада падобныя на люмінесцэнтныя мальвы Як ні дзі[y]на разыходзяцца паміж ма[y]рамі і намерамі Яркі вобраз прывіднай сядзібы [y] Вінніцы зіхатлівая муза маэстра рухае загады [y]ваходу зіхатлівы напалову цудо[y]ны займальны зялёны малахіт у рацэ [y]сляпую знаходзіць балбатніка пялёстка[y] ружы ****************************************** Польський переклад з української ******************************************* Polskie t[l]umaczenie z ukrai[n]skiego Sergey Negoda Pisanie Winnicy Fantasmany miejskie s[a] jak kasetony z fontann[a] upiornie doskona[l]e majaczenie na b[l]onach Duchy miasta s[a] podobne do [s]wiec[a]cych mallow dziwnie rozbie[z]ne w[s]r[o]d Maur[o]w i intencji Genialny obraz posiad[l]o[s]ci duchowej w Winnicy promienna muza mistrza przesuwa rozkazy wej[s]cia l[s]ni[a]cy p[o][l] zachwycaj[a]cy kusz[a]cy zielony malachit w rzece znajduje [s]lepo gadu[l]a p[l]atk[o]w r[o][z] ****************************************** Чеський переклад з української ******************************************* {C}esk[y] p[r]eklad z ukrajin[s]tiny Sergey Negoda Psan[i] Vinnitsy M[e]stsk[e]fantazie jsou jako font[a]ny Stra[s]liv[e] vynikaj[i]c[i] delirium na jejich membr[a]n[a]ch Duchov[e] m[e]sta jsou podobn[i] luminiscen[c]n[i]m sl[e]z[u]m Podivn[e]se li[s][i] mezi Maury a z[a]m[e]ry Skv[e]l[y] obraz duchovn[i] panstv[i] ve Vinnitsa Z[a][r][i]c[i] m[u]za maestra posune p[r][i]kazy vstupu z[a][r][i]c[i] semifin[a]le l[a]kav[y] zelen[y] malachit v [r]ece slep[e] najde [s]v[a]b r[u][z][i] ****************************************** Словацький переклад з української ******************************************* Slovensk[y] preklad z ukrajin[c]iny Sergey Negoda P[i]sanie Vinnitsa City phantasmans s[u] ako font[a]nkov[e] pokladnice Stra[s]idelne vynikaj[u]ce del[i]rium na ich membr[a]nach Duchovia mesta s[u] podobn[i] luminiscen[c]n[y]m sladom podivne sa l[i][s]ia medzi Maurami a z[a]mermi Brilantn[y] obraz duchov duchov vo Vinnitsa [z]iariv[a] m[u]za maestra pos[u]va pr[i]kazy vstupu [z]iariaci polopr[i]jemn[y] l[a]kav[y] zelen[y] malachit v rieke slepo n[a]jde b[l]abot ru[z]ov[y]ch l[i]stkov ****************************************** Угорський переклад з української ******************************************* Magyar ford[i]t[a]s ukr[a]nul Sergey Negoda Vinnitsa [i]r[a]sa A v[a]ros fantasztikusai olyanok mint a sz[o]k{o}k[u]t k[a]pr[a]zatosan kiv[a]l[o] del[i]rium a membr[a]njukon A v[a]ros szellemei hasonl[o]ak a lumineszcens m[a]lyv[a]khoz furcs[a]n elt[e]r a m[o]rok[e]s a sz[a]nd[e]kok k[o]z[o]tt A ragyog[o] k[e]p a szellem ingatlan Vinnitsa a maestro sug[a]rz[o] m[u]za mozgatja a bej[a]rat parancs[a]t ragyog[o] f[e]lig gy[o]ny[o]rk[o]dtet[o] cs[a]b[i]t[o] z[o]ld malachit a foly[o]ban vakon tal[a]lja a r[o]zsaszirom babblerj[e]t
|
2019 © Сергей Негода |
Текст выверен и опубликован автором
Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”
Написать отзыв в книгу гостей автора
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.